Comparateur des traductions bibliques
Job 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 14:14 - Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.

Parole de vie

Job 14.14 - Mais l’homme qui est mort, est-ce qu’il peut revivre ?
Si c’était le cas, je garderais l’espoir pendant le temps de mon dur service,
jusqu’à ce que d’autres me remplacent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 14. 14 - Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vienne à changer.

Bible Segond 21

Job 14: 14 - Mais si l’homme meurt, revivra-t-il ? Si tel était le cas, je garderais l’espoir, pendant toute ma vie de luttes, que ma situation vienne à changer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 14:14 - Mais l’homme une fois mort, va-t-il revivre ?
Alors, tous les jours de service que je dois accomplir
j’attendrais que le temps de ma relève arrive.

Bible en français courant

Job 14. 14 - – Mais l’homme qui est mort, peut-il reprendre vie? –
Je saurais patienter, le temps de mon service,
jusqu’au moment où l’on viendrait me relever.

Bible Annotée

Job 14,14 - Quand l’homme meurt, revit-il ? … Tout le temps de ma corvée, j’attendrais, Jusqu’à ce qu’on me relevât de mon poste.

Bible Darby

Job 14, 14 - (Si un homme meurt, revivra-t-il ?), tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer :

Bible Martin

Job 14:14 - Si l’homme meurt, revivra-t-il ? J’attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu’à ce qu’il m’arrive du changement.

Parole Vivante

Job 14:14 - Si l’homme une fois mort, parvenait à revivre, alors, dans cette guerre où je suis tous les jours, j’aurais de la patience jusqu’à ce que l’instant de ma relève arrive,

Bible Ostervald

Job 14.14 - (Si l’homme meurt, revivra-t-il ? ), tout le temps de ma consigne, j’attendrais, jusqu’à ce que vînt mon remplacement !

Grande Bible de Tours

Job 14:14 - L’homme, une fois mort, pensez-vous qu’il revive ? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j’attends tous les jours que mon changement arrive*.
Le changement de mon état de corruption en un état d’immortalité et de gloire éternelle.

Bible Crampon

Job 14 v 14 - Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.

Bible de Sacy

Job 14. 14 - L’homme étant mort une fois , pourrait-il bien vivre de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve tous les jours de ma vie, j’attends que mon changement arrive.

Bible Vigouroux

Job 14:14 - L’homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j’attends tous les jours que mon changement arrive.
[14.14 La suite du discours prouve que sous la forme d’une interrogation, Job exprime sa conviction intime. ― J’attends que mon changement vienne. Ces paroles et celles du verset suivant expriment encore éclairement le dogme de la résurrection.]

Bible de Lausanne

Job 14:14 - (quand l’homme est mort, revivra-t-il ?) j’attendrais tous les jours de mon service jusqu’à ce qu’on vînt me relever :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 14:14 - If a man dies, shall he live again?
All the days of my service I would wait,
till my renewal should come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 14. 14 - If someone dies, will they live again?
All the days of my hard service
I will wait for my renewal to come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 14.14 - If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 14.14 - Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación.

Bible en latin - Vulgate

Job 14.14 - putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea

Ancien testament en grec - Septante

Job 14.14 - ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 14.14 - Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !