Comparateur des traductions bibliques
Job 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !

Parole de vie

Job 11.20 - Mais les gens mauvais se fatiguent à chercher de l’aide.
Ils ne trouvent aucun abri.
Leur espoir, c’est la mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 11. 20 - Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !

Bible Segond 21

Job 11: 20 - « En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants finiront par s’éteindre.
Leur refuge fera défaut,
leur seul espoir sera de rendre l’âme.

Bible en français courant

Job 11. 20 - Mais les méchants s’usent les yeux
à chercher du secours, ils n’ont aucune issue,
et leur dernier espoir est d’expirer enfin.

Bible Annotée

Job 11,20 - Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.

Bible Darby

Job 11, 20 - Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

Bible Martin

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme.

Parole Vivante

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants finiront par s’éteindre. Pour eux, point de refuge ! Ils n’auront d’autre espoir que leur dernier soupir.

Bible Ostervald

Job 11.20 - Mais les yeux des méchants seront consumés ; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l’âme.

Grande Bible de Tours

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants seront couverts de ténèbres, ils périront sans ressource, et les choses où ils avaient mis leur espérance deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme.

Bible Crampon

Job 11 v 20 - Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant.

Bible de Sacy

Job 11. 20 - Mais les yeux des méchants se consumeront d’envie  ; les impies périront sans ressource ; et les choses où ils avaient mis leur espérance, deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme.

Bible Vigouroux

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux pas de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance. [11.20 Voir Lévitique, 26, 16. ― Leur espérance, etc. Les choses dans lesquelles ils avaient mis leur espérance, comme les honneurs et les richesses, seront pour eux des objets d’abomination.]

Bible de Lausanne

Job 11:20 - Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 11:20 - But the eyes of the wicked will fail;
all way of escape will be lost to them,
and their hope is to breathe their last.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 11. 20 - But the eyes of the wicked will fail,
and escape will elude them;
their hope will become a dying gasp.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 11.20 - But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 11.20 - Pero los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será dar su último suspiro.

Bible en latin - Vulgate

Job 11.20 - oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae

Ancien testament en grec - Septante

Job 11.20 - σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 11.20 - Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !