Comparateur des traductions bibliques
Job 10:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:3 - Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

Parole de vie

Job 10.3 - Est-ce que cela te plaît de m’écraser,
de mépriser ce que tes mains ont fait,
de faire réussir les projets des gens mauvais ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 3 - Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

Bible Segond 21

Job 10: 3 - Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:3 - Prends-tu plaisir à m’accabler, à mépriser ta créature,
ce que tes mains ont fait ?
Est-ce bien de favoriser les desseins des méchants ?

Bible en français courant

Job 10. 3 - Cela sert-il ton but de me faire du mal,
en méprisant ainsi ton pénible travail
et en favorisant les projets des méchants?

Bible Annotée

Job 10,3 - Te sied-il d’opprimer, Et de mépriser l’ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?

Bible Darby

Job 10, 3 - Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?

Bible Martin

Job 10:3 - Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?

Parole Vivante

Job 10:3 - Prends-tu plaisir à m’accabler ? À rejeter ce que tes mains ont fait ? Est-ce bien de favoriser les desseins des méchants ?

Bible Ostervald

Job 10.3 - Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ?

Grande Bible de Tours

Job 10:3 - Vous semble-t-il bon de me livrer à la calomnie et de m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser le conseil des impies ?

Bible Crampon

Job 10 v 3 - Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?

Bible de Sacy

Job 10. 3 - Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ?

Bible Vigouroux

Job 10:3 - Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ?

Bible de Lausanne

Job 10:3 - Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:3 - Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 3 - Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.3 - Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.3 - ¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos?

Bible en latin - Vulgate

Job 10.3 - numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.3 - ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.3 - Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !