Comparateur des traductions bibliques
Job 10:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Parole de vie

Job 10.1 - « La vie me dégoûte.
Alors je vais me plaindre sans me retenir,
je vais sortir tout ce que j’ai d’amer dans le cœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Bible Segond 21

Job 10: 1 - « Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l’amertume de mon âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:1 - Je suis dégoûté de la vie,
je ne retiendrai plus mes plaintes,
je veux exprimer l’amertume qui remplit tout mon être.

Bible en français courant

Job 10. 1 - Eh bien, puisque la vie me donne la nausée,
je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps;
je ne me tairai pas, tant j’ai le cœur amer.

Bible Annotée

Job 10,1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.

Bible Darby

Job 10, 1 - Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,

Bible Martin

Job 10:1 - Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Parole Vivante

Job 10:1 - Je suis fatigué de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux épancher l’amertume qui remplit tout mon être

Bible Ostervald

Job 10.1 - Mon âme a pris en dégoût la vie ; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Grande Bible de Tours

Job 10:1 - Mon âme est lasse de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.

Bible Crampon

Job 10 v 1 - Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.

Bible de Sacy

Job 10. 1 - Ma vie m’est devenue ennuyeuse : je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.

Bible Vigouroux

Job 10:1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
[10.1 Je lâcherai ma propre parole, etc. Comparer à Job, 7, 11.]

Bible de Lausanne

Job 10:1 - Mon âme est dégoûtée de la vie ; je veux laisser en moi libre cours à ma plainte, je veux parler dans l’amertume de mon âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:1 - I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 1 - “I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.1 - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.1 - Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma.

Bible en latin - Vulgate

Job 10.1 - taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.1 - κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.1 - Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !