Comparateur des traductions bibliques
Esther 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 9:24 - Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;

Parole de vie

Esther 9.24 - Mardochée rappelle ceci : Haman, fils de Hammedata, de la famille d’Agag, l’ennemi des Juifs, avait fait le projet de les faire mourir. Il avait jeté les dés, c’est-à-dire les « pourim », pour fixer le jour où tous devaient mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 9. 24 - Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;

Bible Segond 21

Esther 9: 24 - En effet, Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite qui était l’adversaire de tous les Juifs, avait projeté de les faire disparaître et il avait jeté le « pour », c’est-à-dire le sort, en vue de semer le trouble parmi eux et de les faire disparaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 9:24 - Car Haman, fils de Hammedata l’Agaguite, le persécuteur de tous les Juifs, avait résolu de les exterminer. Il avait jeté le Pour - ce qui veut dire « sort » en perse - en vue de leur ruine et de leur extermination.

Bible en français courant

Esther 9. 24 - Mardochée rappelait ceci: Haman, fils de Hammedata et descendant d’Agag, l’adversaire des Juifs, avait décidé d’exterminer ceux-ci. Il avait jeté les dés, appelés pourim, pour fixer le jour de leur extermination totale.

Bible Annotée

Esther 9,24 - Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agaguite, l’ennemi de tous les Juifs, avait comploté contre les Juifs pour les faire périr et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les attaquer et les faire périr.

Bible Darby

Esther 9, 24 - Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.

Bible Martin

Esther 9:24 - Parce qu’Haman fils d’Hammédatha Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et qu’il avait jeté Pur, c’est-à-dire le sort, pour les défaire, et pour les détruire.

Parole Vivante

Esther 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 9.24 - Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.

Grande Bible de Tours

Esther 9:24 - Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait formé le dessein de les perdre, de les tuer et de les exterminer, et il avait jeté pour cela le phur, c’est-à-dire le sort dans notre langue.

Bible Crampon

Esther 9 v 24 - Car Aman, fils d’Amadatha, du pays d’Agag, ennemi de tous les Juifs, avait formé contre les Juifs le projet de les perdre et il avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, afin de les exterminer et des détruire.

Bible de Sacy

Esther 9. 24 - Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait formé le dessein de les perdre, de les tuer et de les exterminer, et il avait jeté pour cela le Phur (c’est-à-dire, le sort, en notre langue).

Bible Vigouroux

Esther 9:24 - Car Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait médité du mal contre eux, pour les tuer et les exterminer ; et il avait jeté le phur, ce qui, dans notre langue, se traduit par le sort.
[9.24 ; 9.26 Phur. Voir Esther, 3, 7. ― Phurim ; pluriel hébreu de Phur. ― Dans le rouleau, etc. Les lettres et les livres qui sont souvent exprimés en hébreu par le même mot, s’écrivaient sur des feuilles de papyrus, de parchemin, etc. On les roulait aussi autour d’un bâton (de là le mot rouleau ou volume), et quand elles étaient ainsi roulées, on les arrêtait avec un petit cordon ; ce qui faisait qu’on pouvait facilement y apposer un sceau.]

Bible de Lausanne

Esther 9:24 - Car Haman, fils de Medatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs pour les faire périr, et avait jeté le Pour, c’est-à-dire le sort, pour les mettre en déroute et les faire périr.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 9:24 - For Haman the Agagite, the son of Hammedatha, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur (that is, cast lots), to crush and to destroy them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 9. 24 - For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 9.24 - Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 9.24 - Porque Amán hijo de Hamedata agagueo, enemigo de todos los judíos, había ideado contra los judíos un plan para destruirlos, y había echado Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y acabar con ellos.

Bible en latin - Vulgate

Esther 9.24 - Aman enim filius Amadathi stirpis Agag hostis et adversarius Iudaeorum cogitavit contra eos malum ut occideret illos atque deleret et misit phur quod nostra lingua vertitur in sortem

Ancien testament en grec - Septante

Esther 9.24 - πῶς Αμαν Αμαδαθου ὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 9.24 - Weil Haman, der Sohn Hammedatas, der Agagiter, aller Juden Feind, den Plan gefaßt hatte, alle Juden umzubringen, und weil er das Pur, das ist das Los, hatte werfen lassen, um sie aufzureiben und umzubringen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !