Comparateur des traductions bibliques
Esther 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 7:8 - Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.

Parole de vie

Esther 7.8 - Il se laisse tomber sur le lit où elle se trouve. À ce moment, le roi revient du jardin dans la salle du repas. Il s’écrie : « Est-ce que cet individu veut en plus faire violence à la reine sous mes yeux, dans mon palais ? » Quand le roi dit ces paroles, les serviteurs cachent le visage de Haman avec un tissu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 7. 8 - Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.

Bible Segond 21

Esther 7: 8 - À son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit : « Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais ? » Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d’Haman.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 7:8 - L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : - Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? À peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman.

Bible en français courant

Esther 7. 8 - Il se laissa tomber sur le divan où elle était installée. C’est alors que le roi revint du jardin dans la salle du festin. Il s’écria: « Cet individu veut-il en plus violer la reine sous mes yeux, dans mon palais? » A peine le roi eut-il prononcé ces mots que les serviteurs voilèrent le visage de Haman.

Bible Annotée

Esther 7,8 - Et le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin ; et Haman s’était jeté sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Va-t-il même faire violence à la reine, près de moi, dans le palais ? La parole était à peine sortie de la bouche du roi, qu’on voila le visage d’Haman.

Bible Darby

Esther 7, 8 - Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.

Bible Martin

Esther 7:8 - Puis le Roi retourna du jardin du palais au lieu où l’on avait présenté le vin de la collation ; (or Haman s’était jeté sur le lit où était Esther) et le Roi dit : Forcerait-il bien encore sous mes yeux la Reine en cette maison ? Dès que la parole fut sortie de la bouche du Roi, aussitôt on couvrit le visage d’Haman.

Parole Vivante

Esther 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 7.8 - Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit : Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.

Grande Bible de Tours

Esther 7:8 - Assuérus, étant revenu du jardin planté d’arbres, et étant rentré dans le lieu du festin, trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et dit : Comment ! il veut faire violence à la reine en ma présence et dans ma maison ! A peine cette parole était-elle sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit le visage d’Aman.

Bible Crampon

Esther 7 v 8 - Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin du vin, il vit Aman qui s’était prosterné sur le lit sur lequel était Esther ; et le roi dit : « Quoi ! ferait-il violence à la reine chez moi, dans le palais ? » Cette parole était à peine sortie de la bouche du roi qu’on voila le visage d’Aman.

Bible de Sacy

Esther 7. 8 - Assuérus étant revenu du jardin planté d’arbres, et étant rentré dans le lieu du festin, trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut même faire violence à la reine en ma présence et dans ma maison ! À peine cette parole était sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit le visage à Aman.

Bible Vigouroux

Esther 7:8 - Lorsqu’Assuérus revint du jardin planté d’arbres, et rentra dans le lieu du festin, il trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut faire violence à la reine elle-même, en ma présence, dans ma maison ! (?) A peine cette parole était-elle sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit aussitôt le visage d’Aman.
[7.8 On couvrit, etc. Comme c’était une coutume assez générale dans l’antiquité de couvrir la tête de ceux qu’on menait ou qu’on destinait au supplice, bien des interprètes pensent que le visage d’Aman, ainsi couvert, était un signe du châtiment qui lui était réservé mais d’autres prétendent qu’on voila le visage d’Aman, parce qu’ayant offensé et irrité le roi, il s’était rendu indigne de le voir.]

Bible de Lausanne

Esther 7:8 - Et le roi revint du jardin du palais dans la maison où on avait bu le vin. Or Haman s’était jeté sur le lit où était Esther ; et le roi dit : Veut-il aussi se soumettre la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face de Haman.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 7:8 - And the king returned from the palace garden to the place where they were drinking wine, as Haman was falling on the couch where Esther was. And the king said, Will he even assault the queen in my presence, in my own house? As the word left the mouth of the king, they covered Haman's face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 7. 8 - Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining.
The king exclaimed, “Will he even molest the queen while she is with me in the house?”
As soon as the word left the king’s mouth, they covered Haman’s face.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 7.8 - Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king’s mouth, they covered Haman’s face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 7.8 - Después el rey volvió del huerto del palacio al aposento del banquete, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Ester. Entonces dijo el rey: ¿Querrás también violar a la reina en mi propia casa? Al proferir el rey esta palabra, le cubrieron el rostro a Amán.

Bible en latin - Vulgate

Esther 7.8 - qui cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset convivii locum repperit Aman super lectulum corruisse in quo iacebat Hester et ait etiam reginam vult opprimere me praesente in domo mea necdum verbum de ore regis exierat et statim operuerunt faciem eius

Ancien testament en grec - Septante

Esther 7.8 - ἐπέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου Αμαν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 7.8 - Und als der König aus dem Garten am Hause wieder in das Haus kam, wo man den Wein getrunken hatte, lag Haman an dem Polster, auf welchem Esther saß. Da sprach der König: Will er sogar der Königin Gewalt antun in meinem Hause? Das Wort war kaum aus des Königs Munde gegangen, so verhüllten sie dem Haman das Angesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !