Comparateur des traductions bibliques
Esther 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 5:8 - Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.

Parole de vie

Esther 5.8 - Mon roi, si tu veux bien me montrer ta bonté, si tu es prêt à faire tout ce que je demande, viens de nouveau avec Haman au grand repas que je vais organiser demain pour vous. Alors je répondrai à ta question. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 5. 8 - Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.

Bible Segond 21

Esther 5: 8 - Si j’ai trouvé grâce à tes yeux et si tu juges bon de m’accorder l’objet de ma demande et de satisfaire mon désir, j’aimerais que tu viennes avec Haman au festin que j’organiserai pour vous, et c’est demain que je répondrai à ta proposition. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 5:8 - si l’empereur veut m’accorder sa faveur, et s’il veut bien accéder à ma requête et répondre à ma demande, que l’empereur vienne avec Haman au festin que je leur prépare demain. C’est alors que je répondrai à la question de l’empereur.

Bible en français courant

Esther 5. 8 - Eh bien, si j’ai obtenu la faveur de sa Majesté, si le roi est prêt à exaucer mes vœux, j’aimerais qu’il vienne de nouveau avec Haman au festin que je vous offrirai demain. Alors je te dirai de quoi il s’agit. »

Bible Annotée

Esther 5,8 - si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande et d’accéder à mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai ce que le roi me demande.

Bible Darby

Esther 5, 8 - Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

Bible Martin

Esther 5:8 - Si j’ai trouvé grâce devant le Roi, et si le Roi trouve bon d’accorder ma demande, et d’exaucer ma requête ; que le Roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et je ferai demain selon la parole du Roi.

Parole Vivante

Esther 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 5.8 - Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

Grande Bible de Tours

Esther 5:8 - Que si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il plaît au roi de m’accorder ce que je demande, et de faire ce que je désire, le roi vienne encore, et Aman avec lui, au festin que je leur ai préparé, et demain je découvrirai au roi ce que je souhaite*.
Esther diffère de s’ouvrir au roi sur la grâce qu’elle désirait obtenir, afin que, l’affection de ce prince augmentant à son égard, et la vanité d’Aman croissant aussi, elle fût plus en état de prendre son temps pour confondre l’insolence de cet homme vain et cruel, et d’obtenir d’Assuérus ce qu’elle voulait.

Bible Crampon

Esther 5 v 8 - si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et d’accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu’il demande. "

Bible de Sacy

Esther 5. 8 - que si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de faire ce que je désire, que le roi vienne encore , et Aman avec lui , au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite.

Bible Vigouroux

Esther 5:8 - Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de réaliser ma prière, que le roi et Aman viennent au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite.

Bible de Lausanne

Esther 5:8 - Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 5:8 - If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 5. 8 - If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 5.8 - If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 5.8 - Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si place al rey otorgar mi petición y conceder mi demanda, que venga el rey con Amán a otro banquete que les prepararé; y mañana haré conforme a lo que el rey ha mandado.

Bible en latin - Vulgate

Esther 5.8 - si inveni gratiam in conspectu regis et si regi placet ut det mihi quod postulo et meam impleat petitionem veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis et cras regi aperiam voluntatem meam

Ancien testament en grec - Septante

Esther 5.8 - εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν ἣν ποιήσω αὐτοῖς καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 5.8 - Habe ich Gnade gefunden vor dem König, und gefällt es dem König, mir meine Bitte zu gewähren und meinen Wunsch zu erfüllen, so komme der König mit Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will; dann will ich morgen tun, was der König gesagt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !