Comparateur des traductions bibliques
Esther 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 4:2 - et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Parole de vie

Esther 4.2 - Puis il arrive devant le palais royal et s’arrête. En effet, personne n’a le droit d’entrer dans le palais avec un habit de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 4. 2 - et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Bible Segond 21

Esther 4: 2 - Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4:2 - Puis il alla jusque devant la porte du palais impérial, par laquelle personne n’avait le droit d’entrer revêtu d’un habit de toile de sac.

Bible en français courant

Esther 4. 2 - Arrivé devant le palais royal, il s’arrêta, car personne n’avait le droit d’y pénétrer en tenue de deuil.

Bible Annotée

Esther 4,2 - Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.

Bible Darby

Esther 4, 2 - Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.

Bible Martin

Esther 4:2 - Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).

Parole Vivante

Esther 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 4.2 - Et il vint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.

Grande Bible de Tours

Esther 4:2 - Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

Bible Crampon

Esther 4 v 2 - Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi.

Bible de Sacy

Esther 4. 2 - Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais : car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

Bible Vigouroux

Esther 4:2 - Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

Bible de Lausanne

Esther 4:2 - Et il parvint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer à la porte du roi vêtu d’un vêtement d’affliction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 4:2 - He went up to the entrance of the king's gate, for no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 4. 2 - But he went only as far as the king’s gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 4.2 - And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 4.2 - Y vino hasta delante de la puerta del rey; pues no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio.

Bible en latin - Vulgate

Esther 4.2 - et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare

Ancien testament en grec - Septante

Esther 4.2 - καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 4.2 - Und er kam bis vor das Königstor; denn es durfte niemand zum Königstor eingehen, der einen Sack anhatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !