Comparateur des traductions bibliques
Esther 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 2:8 - Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.

Parole de vie

Esther 2.8 - On fait connaître partout l’ordre et la décision du roi. Puis on rassemble beaucoup de jeunes filles à la citadelle de Suse. Esther est parmi elles. Elle est conduite au palais du roi avec les autres, sous l’autorité de Hégué, le responsable des femmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 2. 8 - Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.

Bible Segond 21

Esther 2: 8 - Lorsqu’on proclama le message du roi, qui avait valeur de loi, et qu’on rassembla un grand nombre de jeunes filles à Suse, la capitale, sous l’autorité d’Hégaï, Esther fut aussi prise. Elle fut conduite au palais et placée sous l’autorité d’Hégaï, le responsable des femmes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2:8 - Après la proclamation de l’ordonnance de l’empereur et de son décret, de nombreuses jeunes filles furent rassemblées dans la citadelle de Suse, sous la surveillance de Hégué. Esther fut aussi emmenée au palais impérial et confiée aux soins de Hégué, le responsable du harem.

Bible en français courant

Esther 2. 8 - Lorsque le décret royal fut publié, de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à la citadelle de Suse. Esther se trouvait parmi elles; elle fut conduite comme les autres au palais royal et placée sous l’autorité de Hégué, le responsable du harem.

Bible Annotée

Esther 2,8 - Et quand l’ordre du roi et son décret eurent été publiés et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées dans Suse, la forteresse, et confiées à Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi et confiée à Hégaï, gardien des femmes.

Bible Darby

Esther 2, 8 - Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent connus et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.

Bible Martin

Esther 2:8 - Et quand la parole du Roi et son édit fut su, et que plusieurs jeunes filles eurent été assemblées à Susan la ville capitale, sous la charge d’Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du Roi, sous la charge d’Hégaï, gardien des femmes.

Parole Vivante

Esther 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 2.8 - Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d’Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d’Hégaï, gardien des femmes.

Grande Bible de Tours

Esther 2:8 - L’ordonnance du roi ayant été publiée partout, comme on amenait à Suse plusieurs jeunes filles très-belles, et qu’on les remettait entre les mains de l’eunuque Égée, on lui remit aussi Esther avec les autres, pour être gardée au nombre des femmes.

Bible Crampon

Esther 2 v 8 - Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Egée, Esther fut prise aussi et amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d’Egée, gardien des femmes.

Bible de Sacy

Esther 2. 8 - Cette ordonnance du roi ayant donc été répandue partout, lorsqu’on amenait à Suse plusieurs filles très-belles, et qu’on les mettait entre les mains de l’eunuque Egée, on lui amena aussi Esther entre les autres, afin qu’elle fût gardée avec les femmes destinées pour le roi .

Bible Vigouroux

Esther 2:8 - Lorsqu’on eut publié cette ordonnance du roi, et que, d’après cet édit, beaucoup de belles jeunes filles (vierges) eussent été amenées à Suse et confiées à l’eunuque Egée, Esther lui fut aussi confiée avec les autres jeunes filles, afin qu’elle fût mise au nombre des femmes (destinées au roi).

Bible de Lausanne

Esther 2:8 - Et il arriva que quand la parole du roi et son décret eurent été entendus, et que nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la résidence, sous la direction de Hégaï, Esther fut aussi conduite
{Héb. prise.} dans la maison du roi, sous la direction de Hégaï, gardien des femmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 2:8 - So when the king's order and his edict were proclaimed, and when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of Hegai, Esther also was taken into the king's palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 2. 8 - When the king’s order and edict had been proclaimed, many young women were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king’s palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 2.8 - So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 2.8 - Sucedió, pues, que cuando se divulgó el mandamiento y decreto del rey, y habían reunido a muchas doncellas en Susa residencia real, a cargo de Hegai, Ester también fue llevada a la casa del rey, al cuidado de Hegai guarda de las mujeres.

Bible en latin - Vulgate

Esther 2.8 - cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum

Ancien testament en grec - Septante

Esther 2.8 - καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 2.8 - Als nun das Gebot des Königs und das Gesetz bekanntgemacht war und viele Jungfrauen in das Schloß Susan unter die Obhut Hegais zusammengebracht wurden, da ward auch Esther in des Königs Haus geholt, unter die Obhut Hegais, des Hüters der Frauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !