Comparateur des traductions bibliques
Esther 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 2:21 Louis Segond 1910 - Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 2:21 Nouvelle Édition de Genève - Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Segond 21

Esther 2:21 Segond 21 - À ce moment-là, Mardochée était donc assis à la porte du roi. Bigthan et Théresh, deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée, eurent un mouvement d’irritation et cherchèrent à porter la main contre le roi Assuérus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2:21 Bible Semeur - À cette époque, alors que Mardochée exerçait donc des fonctions au palais impérial, deux eunuques de l’empereur, Bigtân et Térech, qui faisaient partie de la garde postée à l’entrée du palais, furent exaspérés par l’empereur Xerxès et cherchèrent à l’assassiner.

Bible en français courant

Esther 2:21 Bible français courant - Un jour où Mardochée exerçait ses fonctions au palais, Bigtan et Térech, deux fonctionnaires chargés de garder l’entrée des appartements royaux, complotèrent d’assassiner le roi Xerxès contre qui ils étaient irrités.

Bible Annotée

Esther 2:21 Bible annotée - En ces jours-là Mardochée était assis à la porte du roi. Deux eunuques du roi d’entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresch, s’irritèrent et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Darby

Esther 2.21 Bible Darby - -En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d’entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Martin

Esther 2:21 Bible Martin - En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du Roi, Bigthan et Térès, deux des Eunuques du Roi d’entre ceux qui gardaient l’entrée, se mutinèrent, et ils cherchaient de mettre la main sur le Roi Assuérus.

Bible Ostervald

Esther 2.21 Bible Ostervald - En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, s’étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.

Grande Bible de Tours

Esther 2:21 Bible de Tours - Pendant que Mardochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux de ses eunuques, qui commandaient à la première entrée du palais, ayant conçu quelque mécontentement contre le roi, entreprirent d’attenter sur sa personne, et de le tuer.

Bible Crampon

Esther 2 v 21 Bible Crampon - En ces jours-là, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardes du palais, poussés par la colère, voulurent porter la main sur le roi Assuérus.

Bible de Sacy

Esther 2:21 Bible Sacy - Lors donc que Mardochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux de ses eunuques qui commandaient à la première entrée du palais, ayant conçu quelque mécontentement contre le roi, entreprirent d’attenter sur sa personne, et de le tuer.

Bible Vigouroux

Esther 2:21 Bible Vigouroux - Au temps donc où Mardochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardiens des portes et qui commandaient à la première entrée du palais, voulurent dans un mouvement de colère, s’insurger contre le roi et le tuer.

Bible de Lausanne

Esther 2:21 Bible de Lausanne - En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, se courroucèrent [contre le roi] et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esther 2:21 Bible anglaise ESV - In those days, as Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

Bible en anglais - NIV

Esther 2:21 Bible anglaise NIV - During the time Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.

Bible en anglais - KJV

Esther 2:21 Bible anglaise KJV - In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 2:21 Bible espagnole - En aquellos días, estando Mardoqueo sentado a la puerta del rey, se enojaron Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Asuero.

Bible en latin - Vulgate

Esther 2:21 Bible latine - eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum

Ancien testament en grec - Septante

Esther 2:21 Ancien testament en grec - καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 2:21 Bible allemande - In jenen Tagen, als Mardochai im Tore des Königs saß, waren zwei Kämmerer des Königs, Bigtan und Teres, welche die Schwelle hüteten, unzufrieden und trachteten, Hand an den König Ahasveros zu legen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici