Comparateur des traductions bibliques
Esther 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 2:13 - C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait.

Parole de vie

Esther 2.13 - Quand une jeune fille va de la maison des femmes au palais royal, elle reçoit tout ce qu’elle désire prendre avec elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 2. 13 - C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui faisait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait.

Bible Segond 21

Esther 2: 13 - C’est ainsi que chaque jeune fille se rendait vers le roi. Quand elle passait du harem au palais, on lui permettait de prendre avec elle tout ce qu’elle demandait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2:13 - Puis, lorsque venait le tour d’une jeune fille de se rendre chez l’empereur, on lui donnait tout ce qu’elle demandait pour emporter du harem au palais impérial.

Bible en français courant

Esther 2. 13 - Lorsqu’elle allait du harem au palais royal, on lui donnait tout ce qu’elle désirait prendre avec elle.

Bible Annotée

Esther 2,13 - alors la jeune fille était admise auprès du roi. Tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller de la maison des femmes dans celle du roi.

Bible Darby

Esther 2, 13 - et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.

Bible Martin

Esther 2:13 - Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi ;) tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l’hôtel des femmes jusqu’à l’hôtel du Roi.

Parole Vivante

Esther 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 2.13 - Alors la jeune fille entrait vers le roi ; on lui donnait tout ce qu’elle demandait, pour l’emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.

Grande Bible de Tours

Esther 2:13 - Lorsqu’elles allaient trouver le roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer ; et, ainsi parées, elles passaient de la chambre des femmes à celle du roi.

Bible Crampon

Esther 2 v 13 - et que la jeune fille allait vers le roi, on lui permettait de prendre avec elle ce qu’elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi.

Bible de Sacy

Esther 2. 13 - Lorsqu’elles allaient trouver le roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de la chambre des femmes à celle du roi avec tous les ornements qu’elles avaient désirés.

Bible Vigouroux

Esther 2:13 - Et lorsqu’elles entraient auprès du roi, on leur donnait tout ce qu’elles demandaient pour se parer, et elles passaient de l’appartement des femmes à la chambre du roi ornées comme elles l’avaient désiré.

Bible de Lausanne

Esther 2:13 - après quoi la jeune fille entrait vers le roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour aller avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 2:13 - when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 2. 13 - And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king’s palace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 2.13 - Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 2.13 - entonces la doncella venía así al rey. Todo lo que ella pedía se le daba, para venir ataviada con ello desde la casa de las mujeres hasta la casa del rey.

Bible en latin - Vulgate

Esther 2.13 - ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant

Ancien testament en grec - Septante

Esther 2.13 - καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 2.13 - alsdann kam die Jungfrau zum König; dann gab man ihr alles, was sie begehrte, um damit von dem Frauenhause zu des Königs Hause zu gehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !