Comparateur des traductions bibliques
Esther 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 2:1 - Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet.

Parole de vie

Esther 2.1 - Après ces événements, la colère du roi Xerxès se calme. Mais il se rappelle comment Vasti a agi, et la décision prise contre elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 2. 1 - Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet.

Bible Segond 21

Esther 2: 1 - Après ces événements, une fois sa colère apaisée, le roi Assuérus pensa avec regret à Vasthi, à ce qu’elle avait fait et à la décision qui avait été prise à son sujet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2:1 - Au bout d’un certain temps, la colère de l’empereur Xerxès se calma. Il repensa à ce qu’avait fait Vasthi, et il réfléchit à la décision qui avait été prise à son sujet.

Bible en français courant

Esther 2. 1 - Quelque temps après, lorsque la colère du roi Xerxès se fut calmée, il réfléchit à ce que Vasti avait fait et à la décision prise contre elle.

Bible Annotée

Esther 2,1 - Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait et de ce qu’on avait décidé à son sujet.

Bible Darby

Esther 2, 1 - Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle.

Bible Martin

Esther 2:1 - Après ces choses, quand la colère du Roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasti, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contr’elle.

Parole Vivante

Esther 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 2.1 - Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.

Grande Bible de Tours

Esther 2:1 - Ces choses s’étant ainsi passées, lorsque la colère du roi Assuérus fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, ou de ce qu’elle avait souffert.

Bible Crampon

Esther 2 v 1 - Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se rappela Vasthi, ce qu’elle avait fait et la décision qui avait été prise à son sujet.

Bible de Sacy

Esther 2. 1 - Ces choses s’étant passées de la sorte, lorsque la colère du roi Assuérus fut adoucie, il se ressouvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’elle avait souffert.

Bible Vigouroux

Esther 2:1 - Ces choses s’étant ainsi passées, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se ressouvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qu’elle avait souffert.

Bible de Lausanne

Esther 2:1 - Après ces choses, quand la fureur du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décidé à son sujet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 2:1 - After these things, when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 2. 1 - Later when King Xerxes’ fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 2.1 - After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 2.1 - Pasadas estas cosas, sosegada ya la ira del rey Asuero, se acordó de Vasti y de lo que ella había hecho, y de la sentencia contra ella.

Bible en latin - Vulgate

Esther 2.1 - his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset

Ancien testament en grec - Septante

Esther 2.1 - καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 2.1 - Nach diesen Begebenheiten, als sich der Grimm des Königs Ahasveros gelegt hatte, dachte er an Vasti und daran, was sie getan hatte und was über sie beschlossen worden war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !