Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 9:18 - même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Parole de vie

Néhémie 9.18 - Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu
et ils ont dit :
“Voici notre dieu qui nous a fait sortir d’Égypte !”
En agissant ainsi, ils t’ont gravement insulté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9. 18 - même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Bible Segond 21

Néhémie 9: 18 - Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit : ‹ Voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte ›, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 9:18 - même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes.

Bible en français courant

Néhémie 9. 18 - Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés:
“Voici notre dieu, qui nous a fait sortir d’Égypte!”,
leur conduite a été ignoble;

Bible Annotée

Néhémie 9,18 - Même lorsqu’ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte ! Et qu’ils [t’]outragèrent grandement,

Bible Darby

Néhémie 9, 18 - Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, -et qu’ils te firent de grands outrages, toi,

Bible Martin

Néhémie 9:18 - Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Égypte, et qu’ils [te] firent de grands outrages ;

Parole Vivante

Néhémie 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 9.18 - Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,

Grande Bible de Tours

Néhémie 9:18 - Lors même qu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voilà votre Dieu qui vous a tirés d’Égypte, et qu’ils commirent de grands blasphèmes ;

Bible Crampon

Néhémie 9 v 18 - Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,

Bible de Sacy

Néhémie 9. 18 - lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent, Israël , c’est là votre dieu qui vous a tiré de l’Égypte ; et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.

Bible Vigouroux

Néhémie 9:18 - lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
[9.18 Un veau jeté en fonte, le veau d’or.]

Bible de Lausanne

Néhémie 9:18 - Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : « Voici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte », et qu’ils te firent de grands outrages
{Héb. Ou mépris.} toi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 9:18 - Even when they had made for themselves a golden calf and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had committed great blasphemies,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 9. 18 - even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 9.18 - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 9.18 - Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición y dijeron: Éste es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones,

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 9.18 - et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 9.18 - ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 9.18 - Ob sie gleich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat! und arge Lästerungen verübten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !