Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 7:18 - les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept ;

Parole de vie

Néhémie 7.18 - 667 hommes du clan d’Adonicam,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 7. 18 - les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept ;

Bible Segond 21

Néhémie 7: 18 - d’Adonikam, 667 ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 7:18 -
Descendants d’Adoniqam : 667.

Bible en français courant

Néhémie 7. 18 - 667 hommes du clan d’Adonicam;

Bible Annotée

Néhémie 7,18 - Fils d’Adonikam, six cent soixante-sept.

Bible Darby

Néhémie 7, 18 - les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept ;

Bible Martin

Néhémie 7:18 - Les enfants d’Adonikam, six cent soixante-sept.

Parole Vivante

Néhémie 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 7.18 - Les enfants d’Adonikam, six cent soixante-sept ;

Grande Bible de Tours

Néhémie 7:18 - Fils d’Adonicam : six cent soixante-sept ;

Bible Crampon

Néhémie 7 v 18 - les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept ;

Bible de Sacy

Néhémie 7. 18 - les enfants d’Adonicam, six cent soixante-sept ;

Bible Vigouroux

Néhémie 7:18 - Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept.

Bible de Lausanne

Néhémie 7:18 - les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 7:18 - The sons of Adonikam, 667.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 7. 18 - Adonikam: 667

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 7.18 - The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 7.18 - Los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y siete.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 7.18 - filii Adonicam sescenti sexaginta septem

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 7.18 - υἱοὶ Αδενικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 7.18 - der Kinder Adonikams: 667;

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !