Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 6:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 6:13 - En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre.

Parole de vie

Néhémie 6.13 - Pourquoi donc ? C’est pour me faire peur, pour que je suive son conseil et que je commette un péché. C’est l’occasion pour eux de salir ma réputation et de me couvrir de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6. 13 - En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre.

Bible Segond 21

Néhémie 6: 13 - Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m’enlever tout crédit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6:13 - Ils avaient agi ainsi pour me faire peur, et pour qu’en suivant son conseil, je commette un péché. Alors ils auraient pu me faire une mauvaise réputation et me discréditer.

Bible en français courant

Néhémie 6. 13 - Pourquoi donc? Pour que j’aie peur, que je suive son conseil et que je commette un péché. Alors ils auraient pu compromettre ma réputation et me couvrir de honte.

Bible Annotée

Néhémie 6,13 - Il était soudoyé pour m’effrayer et me faire agir en conséquence et me faire pécher, et cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation, pour qu’ils pussent me couvrir d’opprobre.

Bible Darby

Néhémie 6, 13 - C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d’opprobre.

Bible Martin

Néhémie 6:13 - Car il était leur pensionnaire pour m’épouvanter, et pour m’obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu’ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.

Parole Vivante

Néhémie 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 6.13 - Ils l’avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j’en agisse ainsi, et que, m’étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d’opprobre.

Grande Bible de Tours

Néhémie 6:13 - Car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse dans le péché, et qu’ils eussent quelque faute à me reprocher.

Bible Crampon

Néhémie 6 v 13 - On l’avait acheté pour que j’aie peur, que j’agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d’opprobre.

Bible de Sacy

Néhémie 6. 13 - car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse ainsi dans le péché, et qu’ils eussent toujours à me faire ce reproche.

Bible Vigouroux

Néhémie 6:13 - car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse dans le péché, et qu’ils eussent à me faire ce reproche.

Bible de Lausanne

Néhémie 6:13 - Et le but pour lequel il était payé, c’était que je craignisse, et que je fisse ainsi, en péchant, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me calomnier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 6:13 - For this purpose he was hired, that I should be afraid and act in this way and sin, and so they could give me a bad name in order to taunt me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 6. 13 - He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 6.13 - Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 6.13 - Porque fue sobornado para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 6.13 - acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 6.13 - ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον ὅπως φοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν ὅπως ὀνειδίσωσίν με.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 6.13 - und zwar zu dem Zweck, daß ich in Furcht geraten und also tun und mich versündigen sollte, damit sie mir einen bösen Namen machen und mich verlästern könnten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !