Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 5:4 - D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Parole de vie

Néhémie 5.4 - D’autres encore disent : « Pour payer les taxes du roi, nous devons emprunter de l’argent en donnant nos champs et nos vignes comme garantie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5. 4 - D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Bible Segond 21

Néhémie 5: 4 - D’autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5:4 - D’autres encore se plaignaient : - Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.

Bible en français courant

Néhémie 5. 4 - D’autres encore disaient: « Pour payer les taxes dues au roi, nous sommes obligés d’emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes.

Bible Annotée

Néhémie 5,4 - Et d’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi ;

Bible Darby

Néhémie 5, 4 - Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ;

Bible Martin

Néhémie 5:4 - Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l’argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Parole Vivante

Néhémie 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 5.4 - Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

Grande Bible de Tours

Néhémie 5:4 - D’autres disaient : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons nos champs et nos vignes ;

Bible Crampon

Néhémie 5 v 4 - Il y en avait qui disaient : " Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes.

Bible de Sacy

Néhémie 5. 4 - D’autres disaient encore : Faut-il que nous empruntions de l’argent pour payer les tributs du roi, et que nous abandonnions nos champs et nos vignes ?

Bible Vigouroux

Néhémie 5:4 - D’autres disaient encore : Empruntons de l’argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes.
[5.4 Engageons ; c’est ce verbe, exprimé au verset précédent qui gouverne les accusatifs domus, etc., de la Vulgate.]

Bible de Lausanne

Néhémie 5:4 - Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 5:4 - And there were those who said, We have borrowed money for the king's tax on our fields and our vineyards.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 5. 4 - Still others were saying, “We have had to borrow money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 5.4 - There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 5.4 - Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 5.4 - et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 5.4 - καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 5.4 - Etliche aber sprachen: Wir haben Geld entlehnt auf unsere Äcker und unsere Weinberge, daß wir dem König die Steuern zahlen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !