Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 5:2 - Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Parole de vie

Néhémie 5.2 - Les uns disent : « Nous avons beaucoup d’enfants, des garçons et des filles. Nous voudrions obtenir du blé pour manger et pour vivre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5. 2 - Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Bible Segond 21

Néhémie 5: 2 - Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5:2 - Certains disaient : - Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.

Bible en français courant

Néhémie 5. 2 - Les uns disaient: « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux. Nous aimerions obtenir du blé, afin de pouvoir manger et survivre. »

Bible Annotée

Néhémie 5,2 - Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.

Bible Darby

Néhémie 5, 2 - Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.

Bible Martin

Néhémie 5:2 - Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.

Parole Vivante

Néhémie 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 5.2 - Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Grande Bible de Tours

Néhémie 5:2 - Et il y en avait qui disaient : Nous avons des fils et des filles en grand nombre, vendons-les, et achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.

Bible Crampon

Néhémie 5 v 2 - Il y en avait qui disaient : « Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. »

Bible de Sacy

Néhémie 5. 2 - et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.

Bible Vigouroux

Néhémie 5:2 - Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.

Bible de Lausanne

Néhémie 5:2 - Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux : qu’on nous donne du blé, pour que nous mangions et que nous vivions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 5:2 - For there were those who said, With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 5. 2 - Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 5.2 - For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 5.2 - Había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos pedido prestado grano para comer y vivir.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 5.2 - et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 5.2 - καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 5.2 - Etliche sprachen: Unsrer Söhne und unsrer Töchter und unser sind viele; lasset uns Getreide herschaffen, daß wir zu essen haben und leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !