Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 5:16 - Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage.

Parole de vie

Néhémie 5.16 - Au contraire, j’ai travaillé moi-même pour réparer le mur de la ville. Je n’ai acheté aucun champ, et mes adjoints, qui réparaient aussi le mur, n’en ont pas acheté non plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5. 16 - Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage.

Bible Segond 21

Néhémie 5: 16 - J’ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n’ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5:16 - Au contraire, j’ai travaillé personnellement à la réparation de la muraille et mes collaborateurs se sont aussi mis à l’œuvre, et nous n’avons jamais acheté de terres.

Bible en français courant

Néhémie 5. 16 - Au contraire, j’ai travaillé personnellement à la reconstruction de la muraille; je n’ai pas profité de ma situation pour acheter des terrains à bon compte, et mes collaborateurs, qui participaient aussi aux travaux sur la muraille, ne l’ont pas fait non plus.

Bible Annotée

Néhémie 5,16 - Et en outre j’ai travaillé à la réparation de ces murs, et nous n’avons point acquis de champs, et tous mes gens ont été assemblés là pour travailler.

Bible Darby

Néhémie 5, 16 - Et j’ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l’ouvrage.

Bible Martin

Néhémie 5:16 - Et même j’ai réparé une partie de cette muraille, et nous n’avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail.

Parole Vivante

Néhémie 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 5.16 - Et j’ai même mis la main à l’œuvre de cette muraille ; nous n’avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.

Grande Bible de Tours

Néhémie 5:16 - Bien plus, j’ai travaillé aux réparations des murailles ; je n’ai pas acheté de champ ; et mes serviteurs se sont tous trouvés au travail.

Bible Crampon

Néhémie 5 v 16 - Et même, je me suis appliqué à l’œuvre de cette muraille ; nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l’œuvre.

Bible de Sacy

Néhémie 5. 16 - J’ai travaillé même comme les autres aux réparations des murailles sans acheter aucun champ ; et mes gens se sont tous trouvés ensemble au travail.

Bible Vigouroux

Néhémie 5:16 - Bien plus, j’ai travaillé aux réparations des murs et je n’ai acheté aucun champ, et mes serviteurs étaient tous ensemble au travail.

Bible de Lausanne

Néhémie 5:16 - Et même j’ai mis avec vigueur la main à l’œuvre de cette muraille, et nous n’avons point acquis de champ ; et tous mes serviteurs étaient rassemblés là pour l’œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 5:16 - I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 5. 16 - Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 5.16 - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 5.16 - También en la obra de este muro restauré mi parte, y no compramos heredad; y todos mis criados juntos estaban allí en la obra.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 5.16 - quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 5.16 - καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 5.16 - Auch habe ich am Wiederaufbau der Mauer gearbeitet, ohne daß wir Grundbesitz erwarben; und alle meine Leute mußten daselbst zur Arbeit zusammenkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !