Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 4:3 - Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !

Parole de vie

Néhémie 4.3 - Nous prions donc notre Dieu et nous plaçons des gardiens jour et nuit pour nous protéger de nos ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4. 3 - Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !

Bible Segond 21

Néhémie 4: 3 - Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4:3 - Alors nous avons prié notre Dieu et nous avons posté des gens pour monter la garde, de jour et de nuit, pour nous défendre contre eux.

Bible en français courant

Néhémie 4. 3 - Alors nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une surveillance de jour et de nuit pour prévenir toute attaque de leur part.

Bible Annotée

Néhémie 4,3 - Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu’un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.

Bible Darby

Néhémie 4, 3 - Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.

Bible Martin

Néhémie 4:3 - Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu’ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.

Parole Vivante

Néhémie 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 4.3 - Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit : Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

Grande Bible de Tours

Néhémie 4:3 - Nous offrîmes aussitôt nos prières à notre Dieu, et nous mîmes contre eux des gardes jour et nuit sur la muraille.

Bible Crampon

Néhémie 4 v 3 - Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.

Bible de Sacy

Néhémie 4. 3 - Tobie, Ammonite, qui était proche de lui, disait de même : Laissez-les bâtir : s’il vient un renard, il sautera par-dessus leurs murailles de pierre.

Bible Vigouroux

Néhémie 4:3 - Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.

Bible de Lausanne

Néhémie 4:3 - Et nous priâmes notre Dieu, et nous plaçâmes contre eux une garde de jour et de nuit, pour nous préserver d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 4:3 - Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Yes, what they are building&emdash;if a fox goes up on it he will break down their stone wall!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 4. 3 - Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, “What they are building — even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 4.3 - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 4.3 - Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Lo que ellos edifican del muro de piedra, si subiere una zorra lo derribará.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 4.3 - et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 4.3 - καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 4.3 - Aber Tobija, der Ammoniter, war bei ihm und sprach: Sie mögen bauen, was sie wollen; wenn ein Fuchs hinaufginge, würde er ihre steinernen Mauern zerreißen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !