Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 3:1 Louis Segond 1910 - Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3:1 Nouvelle Édition de Genève - Eliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu’à la tour de Hananeel.

Bible Segond 21

Néhémie 3:1 Segond 21 - Le grand-prêtre Eliashib s’est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l’ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à celle de Hananeel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3:1 Bible Semeur - Éliachib, le grand-prêtre, se mit au travail avec ses collègues, les prêtres, et ils se chargèrent de la reconstruction de la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants, puis ils continuèrent à réparer la muraille, qu’ils consacrèrent, jusqu’à la tour de Méa, puis jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible en français courant

Néhémie 3:1 Bible français courant - Le grand-prêtre Éliachib se mit au travail avec ses collègues les prêtres. Ils rebâtirent ensemble la porte des Brebis ; après l’avoir consacrée, ils mirent en place les battants de la porte. Ils réparèrent la muraille jusqu’à la tour des Cent, et après l’avoir consacrée, ils continuèrent jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible Annotée

Néhémie 3:1 Bible annotée - Et Éliasib, le grand sacrificateur, se leva, ainsi que ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et ils en posèrent les battants, et [ils bâtirent] jusqu’à la tour de Méa, qu’ils consacrèrent, [et] jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible Darby

Néhémie 3.1 Bible Darby - Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël.

Bible Martin

Néhémie 3:1 Bible Martin - Eliasib donc, le grand Sacrificateur se leva, avec ses frères les sacrificateurs, et ils rebâtirent la porte du bercail, laquelle ils sanctifièrent, et ils y posèrent ses portes, et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méah, jusqu’à la tour de Hananéël.

Bible Ostervald

Néhémie 3.1 Bible Ostervald - Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu’ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants ; ils la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananéel.

Grande Bible de Tours

Néhémie 3:1 Bible de Tours - Alors Éliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage et bâtirent la porte du Troupeau. Ils la consacrèrent ; ils y mirent des portes et en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel.

Bible Crampon

Néhémie 3 v 1 Bible Crampon - Eliasib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se mirent à bâtir la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils réparèrent la muraille et la consacrèrent jusqu’à la tour de Méa et jusqu’à la tour de Hananéel.

Bible de Sacy

Néhémie 3:1 Bible Sacy - Alors Eliasib, grand prêtre, et les prêtres, ses frères, s’appliquèrent à l’ouvrage, et ils bâtirent la porte du troupeau ; ils la consacrèrent ; ils posèrent le bois, le seuil et les poteaux, et ils en consacrèrent tout l’espace jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour d’Hananéel.

Bible Vigouroux

Néhémie 3:1 Bible Vigouroux - Alors le grand prêtre Eliasib se leva avec les prêtres, ses frères, et ils bâtirent la porte du troupeau. Ils la consacrèrent, et ils en posèrent les battants, et ils la consacrèrent (sanctifièrent) jusqu’à la tour de cent coudées, jusqu’à la tour Hananéel.
[3.1 La porte du troupeau est la porte actuelle de Saint-Etienne ou du moins elle était dans le voisinage de cette dernière, au nord-est de la ville, au nord du Temple. C’est par là qu’on amenait au Temple les victimes qu’on devait y immoler et aujourd’hui encore les Bédouins introduisent souvent par cette porte les brebis qu’ils vont vendre dans la ville. ― La tour de cent coudées, en hébreu la tour Hamméah, dont le nom signifie cent. Elle devait être située entre la porte du troupeau et l’angle nord-ouest de la ville. ― La tour Hananéel était placée entre l’angle nord-est et l’angle nord-ouest du mur de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Néhémie 3:1 Bible de Lausanne - Et Eliaschib, le grand sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, se levèrent, et ils bâtirent la porte des Brebis : ils la sanctifièrent et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Kananéel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Néhémie 3:1 Bible anglaise ESV - Then Eliashib the high priest rose up with his brothers the priests, and they built the Sheep Gate. They consecrated it and set its doors. They consecrated it as far as the Tower of the Hundred, as far as the Tower of Hananel.

Bible en anglais - NIV

Néhémie 3:1 Bible anglaise NIV - Eliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel.

Bible en anglais - KJV

Néhémie 3:1 Bible anglaise KJV - Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 3:1 Bible espagnole - Entonces se levantó el sumo sacerdote Eliasib con sus hermanos los sacerdotes, y edificaron la puerta de las Ovejas. Ellos arreglaron y levantaron sus puertas hasta la torre de Hamea, y edificaron hasta la torre de Hananeel.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 3:1 Bible latine - et surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes et aedificaverunt portam Gregis ipsi sanctificaverunt eam et statuerunt valvas eius et usque ad turrem centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrem Ananehel

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 3:1 Ancien testament en grec - καὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 3:1 Bible allemande - Und Eljaschib, der Hohepriester, machte sich auf, samt seinen Brüdern, den Priestern, und baute das Schaftor; das heiligten sie und setzten seine Türen ein; und sie bauten weiter bis zum Turm Mea, den heiligten sie, und bis zum Turm Hananeel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici