Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:14 Louis Segond 1910 - Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2:14 Nouvelle Édition de Genève - Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.

Bible Segond 21

Néhémie 2:14 Segond 21 - Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:14 Bible Semeur - Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’Etang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.

Bible en français courant

Néhémie 2:14 Bible français courant - Je continuai en direction de la porte de la Source et de l’étang du roi, mais ma monture n’eut bientôt plus la place de passer.

Bible Annotée

Néhémie 2:14 Bible annotée - Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.

Bible Darby

Néhémie 2.14 Bible Darby - Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.

Bible Martin

Néhémie 2:14 Bible Martin - De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.

Bible Ostervald

Néhémie 2.14 Bible Ostervald - De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:14 Bible de Tours - Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du Roi, et je ne trouvai point de chemin par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 14 Bible Crampon - Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.

Bible de Sacy

Néhémie 2:14 Bible Sacy - Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:14 Bible Vigouroux - Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.
[2.14 A la porte de la fontaine. C’était probablement une porte située au sud du mont Sion qui menait à la Fontaine et à l’étang de Siloé. ― L’aqueduc du roi est sans doute l’aqueduc souterrain creusé dans le roc vif, qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge à la Fontaine et à l’étang de Siloé ou l’aqueduc dit inférieur. ― Il n’y avait pas d’endroit… Le chemin était obstrué par les ruines et les décombres accumulés.]

Bible de Lausanne

Néhémie 2:14 Bible de Lausanne - Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Néhémie 2:14 Bible anglaise ESV - Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.

Bible en anglais - NIV

Néhémie 2:14 Bible anglaise NIV - Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

Bible en anglais - KJV

Néhémie 2:14 Bible anglaise KJV - Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2:14 Bible espagnole - Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; pero no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2:14 Bible latine - et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2:14 Ancien testament en grec - καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2:14 Bible allemande - Und ich ging hinüber zum Brunnentor und zum Königsteich, aber da war für das Tier, das unter mir war, kein Raum zum Durchkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !