Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:14 - Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

Parole de vie

Néhémie 2.14 - Je continue vers la porte de la Source et vers l’étang du roi. Mais l’âne qui me porte n’a bientôt plus la place de passer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 14 - Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.

Bible Segond 21

Néhémie 2: 14 - Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:14 - Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’Etang du roi, mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.

Bible en français courant

Néhémie 2. 14 - Je continuai en direction de la porte de la Source et de l’étang du roi, mais ma monture n’eut bientôt plus la place de passer.

Bible Annotée

Néhémie 2,14 - Et je passai à la porte de la Source et à l’étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.

Bible Darby

Néhémie 2, 14 - Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.

Bible Martin

Néhémie 2:14 - De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du Roi ; et il n’[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.

Parole Vivante

Néhémie 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.14 - De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:14 - Je passai de là à la porte de la Fontaine et à l’aqueduc du Roi, et je ne trouvai point de chemin par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 14 - Je continuai vers la porte de la Source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture pût passer sous moi.

Bible de Sacy

Néhémie 2. 14 - Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et je ne trouvai point de lieu par où pût passer le cheval sur lequel j’étais monté.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:14 - Je passai de là à la porte de la fontaine et à l’aqueduc du roi, et il n’y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j’étais monté.
[2.14 A la porte de la fontaine. C’était probablement une porte située au sud du mont Sion qui menait à la Fontaine et à l’étang de Siloé. ― L’aqueduc du roi est sans doute l’aqueduc souterrain creusé dans le roc vif, qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge à la Fontaine et à l’étang de Siloé ou l’aqueduc dit inférieur. ― Il n’y avait pas d’endroit… Le chemin était obstrué par les ruines et les décombres accumulés.]

Bible de Lausanne

Néhémie 2:14 - Et je passai à la porte de la Source, et à l’étang du Roi, et il n’y avait point de place par où la bête qui était sous moi pût passer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:14 - Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 14 - Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.14 - Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.14 - Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; pero no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.14 - et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.14 - καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.14 - Und ich ging hinüber zum Brunnentor und zum Königsteich, aber da war für das Tier, das unter mir war, kein Raum zum Durchkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV