Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 13:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 13:31 - et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

Parole de vie

Néhémie 13.31 - Je fais la même chose pour les offrandes de bois à donner à des moments fixés, et pour les offrandes des premières récoltes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13. 31 - et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

Bible Segond 21

Néhémie 13: 31 - et j’ai rétabli l’offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 13:31 - Je rétablis aussi les offrandes de bois à fournir aux dates prescrites et celles des premiers produits de la terre. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

Bible en français courant

Néhémie 13. 31 - Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre.
« O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté! »

Bible Annotée

Néhémie 13,31 - et ce qui concernait l’offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !

Bible Darby

Néhémie 13, 31 - et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !

Bible Martin

Néhémie 13:31 - Et [j’ordonnai ce qu’il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien.

Parole Vivante

Néhémie 13:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 13.31 - Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu ! souviens-toi de moi pour me faire du bien !

Grande Bible de Tours

Néhémie 13:31 - Et pour présider à l’offrande des bois qui devait se faire aux temps marqués, et à l’offrande des prémices. O mon Dieu, souvenez-vous de moi dans votre miséricorde. Amen.

Bible Crampon

Néhémie 13 v 31 - et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien !

Bible de Sacy

Néhémie 13. 31 - et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu! souvenez-vous de moi, pour me faire miséricorde. Amen !

Bible Vigouroux

Néhémie 13:31 - et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.

Bible de Lausanne

Néhémie 13:31 - et ce qui concernait les offrandes de bois aux époques déterminées, et les prémices. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu ! en bien !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 13:31 - and I provided for the wood offering at appointed times, and for the firstfruits.
Remember me, O my God, for good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 13. 31 - I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits.
Remember me with favor, my God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 13.31 - And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 13.31 - y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 13.31 - et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 13.31 - καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 13.31 - und sorgte für die rechtzeitige Lieferung des Holzes und der Erstlinge. Gedenke mir das, mein Gott, zum Besten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 13:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !