Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 12:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 12:46 - car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Parole de vie

Néhémie 12.46 - En effet, depuis le temps éloigné de David et d’Assaf, le maître de chant, les chefs de chorale ont dirigé les chants de louange et de remerciement envers Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 12. 46 - car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Bible Segond 21

Néhémie 12: 46 - En effet, à l’époque de David et d’Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 12:46 - En effet, il y avait eu autrefois, du temps de David et d’Asaph, des chefs des musiciens qui exécutaient les chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu.

Bible en français courant

Néhémie 12. 46 - En effet, depuis l’époque lointaine de David et du chantre Assaf, des chefs de chorale dirigeaient les chants d’acclamation et de louange adressés à Dieu.

Bible Annotée

Néhémie 12,46 - car aux jours de David et d’Asaph, dès l’origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu.

Bible Darby

Néhémie 12, 46 - Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.

Bible Martin

Néhémie 12:46 - Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d’action de grâces à Dieu.

Parole Vivante

Néhémie 12:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 12.46 - Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu.

Grande Bible de Tours

Néhémie 12:46 - Parce que, dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, il y eut des chefs établis sur les chantres qui louaient Dieu par de saints cantiques, et chantaient des hymnes à sa gloire.

Bible Crampon

Néhémie 12 v 46 - Car autrefois, dans les jours de David et d’Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.

Bible de Sacy

Néhémie 12. 46 - Tout le peuple d’Israël eut donc soin du temps de Zorobabel et du temps de Néhémias, de donner aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aussi aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes ; et les Lévites donnaient de même aux enfants d’Aaron la part sainte qui leur était destinée.

Bible Vigouroux

Néhémie 12:46 - car dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs (princes) établis sur les chantres, qui louaient Dieu par des cantiques et des hymnes (louaient et glorifiaient Dieu).

Bible de Lausanne

Néhémie 12:46 - car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants pour célébrer et pour louer Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 12:46 - For long ago in the days of David and Asaph there were directors of the singers, and there were songs of praise and thanksgiving to God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 12. 46 - For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the musicians and for the songs of praise and thanksgiving to God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 12.46 - For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 12.46 - Porque desde el tiempo de David y de Asaf, ya de antiguo, había un director de cantores para los cánticos y alabanzas y acción de gracias a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 12.46 - quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 12.46 - ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 12.46 - Denn vor alters, zu den Zeiten Davids und Asaphs, gab es schon einen Sängerchor und Lobgesänge und Danklieder für Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 12:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !