Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Esdras 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 5:8 Louis Segond 1910 - Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5:8 Nouvelle Édition de Genève - Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.

Bible Segond 21

Esdras 5:8 Segond 21 - Roi, tu dois savoir que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la maison du grand Dieu. Or, elle est reconstruite en pierres de taille et le bois est posé contre les murs ; ce travail est effectué avec soin et progresse rapidement entre leurs mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 5:8 Bible Semeur - Que le roi sache que nous nous sommes rendus dans la province de Juda jusqu’au grand temple de Dieu. Cet édifice est en cours de reconstruction en pierres de taille. Du bois est encastré dans les murs. Ce travail se poursuit avec soin et progresse bien grâce aux efforts des constructeurs.

Bible en français courant

Esdras 5:8 Bible français courant - « Nous informons Sa Majesté le roi que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au temple du grand Dieu. On est en train de reconstruire ce temple en pierres de taille, avec des poutres de bois placées dans les murs. Le travail est fait soigneusement et progresse rapidement.

Bible Annotée

Esdras 5:8 Bible annotée - Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. On la bâtit en grosses pierres, et du bois est appliqué aux murs ; l’ouvrage est fait avec soin et réussit sous leurs mains.

Bible Darby

Esdras 5.8 Bible Darby - Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu ; et elle se bâtit avec de grandes pierres, et le bois se pose dans les murs ; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains.

Bible Martin

Esdras 5:8 Bible Martin - Que le Roi soit averti que nous sommes allés en la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpenterie est posée aux parois, et cet édifice se bâtit en diligence, et s’avance entre leurs mains.

Bible Ostervald

Esdras 5.8 Bible Ostervald - Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu, que l’on bâtit en pierres de taille ; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s’avance entre leurs mains.

Grande Bible de Tours

Esdras 5:8 Bible de Tours - Qu’il soit connu du roi que nous avons été dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, où la charpente se pose sur les murailles* ; et cet ouvrage s’exécute avec ardeur, et s’avance entre leurs mains.
Il est probable qu’il est question ici d’une construction composée d’assises de pierre et de pièces de bois.

Bible Crampon

Esdras 5 v 8 Bible Crampon - Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les murs ; ce travail est poussé avec diligence et prospère sous leurs mains.

Bible de Sacy

Esdras 5:8 Bible Sacy - Nous avons cru devoir donner avis au roi, que nous avons été en la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, où la charpenterie se pose déjà sur les murailles, et cet ouvrage se fait avec grand soin, et s’avance entre leurs mains de jour en jour .

Bible Vigouroux

Esdras 5:8 Bible Vigouroux - Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Judée, à la maison du grand Dieu, qui se bâtit de pierres non polies, et où la charpente se pose sur les murs ; et cet ouvrage se construit avec soin et croît entre leurs mains.

Bible de Lausanne

Esdras 5:8 Bible de Lausanne - « Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la Maison du grand Dieu ; et elle se bâtit de blocs de pierre, et le bois se pose aux parois, et ce travail se fait promptement, et il réussit entre leurs mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esdras 5:8 Bible anglaise ESV - Be it known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God. It is being built with huge stones, and timber is laid in the walls. This work goes on diligently and prospers in their hands.

Bible en anglais - NIV

Esdras 5:8 Bible anglaise NIV - The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.

Bible en anglais - KJV

Esdras 5:8 Bible anglaise KJV - Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 5:8 Bible espagnole - Sea notorio al rey, que fuimos a la provincia de Judea, a la casa del gran Dios, la cual se edifica con piedras grandes; y ya los maderos están puestos en las paredes, y la obra se hace de prisa, y prospera en sus manos.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 5:8 Bible latine - notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam ad domum Dei magni quae aedificatur lapide inpolito et ligna ponuntur in parietibus opusque illud diligenter extruitur et crescit in manibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 5:8 Ancien testament en grec - γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν Ιουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ μεγάλου καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 5:8 Bible allemande - Dem König sei kund, daß wir in das jüdische Land zu dem Hause des großen Gottes gekommen sind; es wird mit schön gehauenen Steinen gebaut, und man legt Balken in die Wände; und dieses Werk geht schnell und glücklich unter ihrer Hand vonstatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio