Comparateur des traductions bibliques
Esdras 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 5:5 - Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet.

Parole de vie

Esdras 5.5 - Ils envoient donc un rapport à Darius et ils attendent sa réponse. Mais Dieu veille sur les anciens des Juifs. Alors personne ne les oblige à arrêter les travaux pendant ce temps-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5. 5 - Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet.

Bible Segond 21

Esdras 5: 5 - Cependant, Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cette affaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 5:5 - Mais Dieu veillait sur les responsables des Juifs et on ne les obligea pas à interrompre leurs travaux en attendant que Darius ait reçu un rapport à ce sujet et que la réponse revienne.

Bible en français courant

Esdras 5. 5 - Mais Dieu veillait sur les responsables juifs, de sorte qu’on ne les empêcha pas de continuer, en attendant qu’un rapport parvienne à Darius et qu’on reçoive sa réponse à ce sujet.

Bible Annotée

Esdras 5,5 - Et l’œil de leur Dieu était sur les Anciens des Juifs, et on ne les empêcha pas de travailler, en attendant que l’affaire fût portée devant Darius et qu’ensuite on leur rendit réponse sur cet objet.

Bible Darby

Esdras 5, 5 - Et l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et ils ne les firent pas cesser jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius ; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet.

Bible Martin

Esdras 5:5 - Mais parce que sur les Anciens des Juifs était l’œil de leur Dieu, on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvint à Darius, et qu’alors ils rapportassent des Lettres sur cela.

Parole Vivante

Esdras 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 5.5 - Mais l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius, et qu’alors on leur écrivît sur cet objet.

Grande Bible de Tours

Esdras 5:5 - Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et on ne put les empêcher de bâtir. Il fut arrêté que l’affaire serait rapportée à Darius, et que les Juifs répondraient à l’accusation.

Bible Crampon

Esdras 5 v 5 - Mais l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu’à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce sujet.

Bible de Sacy

Esdras 5. 5 - Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et ces gens ne purent les empêcher de bâtir. Il fut arrêté que l’affaire serait rapportée à Darius, et que les Juifs répondraient devant lui à l’accusation qu’on formait contre eux.

Bible Vigouroux

Esdras 5:5 - Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et on ne put les arrêter. On convint que l’affaire serait portée à Darius, et qu’alors ils répondraient à cette accusation.
[5.5 Les officiers persans consentirent à ce que le travail fût continué en attendant la décision de Darius.]

Bible de Lausanne

Esdras 5:5 - Et l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et ils ne les arrêtèrent point en attendant que l’affaire parvint à Darius ; et alors ils renvoyèrent une lettre sur cet objet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 5:5 - But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until the report should reach Darius and then an answer be returned by letter concerning it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 5. 5 - But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 5.5 - But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 5.5 - Mas los ojos de Dios estaban sobre los ancianos de los judíos, y no les hicieron cesar hasta que el asunto fuese llevado a Darío; y entonces respondieron por carta sobre esto.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 5.5 - oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illam

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 5.5 - καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς ἕως γνώμη τῷ Δαρείῳ ἀπηνέχθη καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 5.5 - Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten der Juden gerichtet, so daß ihnen nicht gewehrt wurde, bis die Sache Darius vorgelegt und ein Brief mit seiner Antwort zurückgekommen wäre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !