Comparateur des traductions bibliques
Esdras 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 5:11 - Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.

Parole de vie

Esdras 5.11 - Ils nous ont répondu : “Nous sommes les serviteurs du Dieu qui a fait le ciel et la terre. Nous reconstruisons le temple qu’un grand roi d’Israël avait bâti et terminé voici longtemps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5. 11 - Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée.

Bible Segond 21

Esdras 5: 11 - « Voici la réponse qu’ils nous ont faite : ‹ Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le temple qui avait été construit il y a bien longtemps. C’était un grand roi d’Israël qui l’avait construit et terminé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 5:11 - Voici la réponse qu’ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre et nous reconstruisons le temple qui avait été bâti et achevé il y a bien longtemps par un grand roi d’Israël.

Bible en français courant

Esdras 5. 11 - Ils nous ont répondu: “Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons le temple qu’un grand roi d’Israël avait construit et achevé il y a fort longtemps.

Bible Annotée

Esdras 5,11 - Et voici la réponse qu’ils nous ont faite : Quant à nous, nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie jadis il y a bien des années ; un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.

Bible Darby

Esdras 5, 11 - et ils répondirent ainsi, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années ; et un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.

Bible Martin

Esdras 5:11 - Et ils nous ont répondu de cette manière, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d’Israël avait bâtie et fondée.

Parole Vivante

Esdras 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 5.11 - Et ils nous ont répondu ainsi : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.

Grande Bible de Tours

Esdras 5:11 - Ils nous ont répondu en ces termes : Nous sommes serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons le temple qui subsistait il y a de longues années, ayant été fondé et construit par un puissant roi d’Israël.

Bible Crampon

Esdras 5 v 11 - Voici la réponse qu’ils nous ont faite : " Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a bien des années, et qu’avait bâtie et achevée un grand roi d’Israël.

Bible de Sacy

Esdras 5. 11 - Ils nous ont répondu en ces termes à la demande que nous leur avons faite : Nous sommes serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons le temple qui subsistait il y a plusieurs années, ayant été fondé et bâti par un grand roi d’Israël.

Bible Vigouroux

Esdras 5:11 - Ils nous ont répondu en ces termes, et nous ont dit : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous bâtissons le temple qui subsistait il y a nombre d’années, et qu’un (le) grand roi d’Israël avait bâti et construit.

Bible de Lausanne

Esdras 5:11 - Et ils nous ont ainsi rendu réponse, en disant : Nous sommes esclaves du Dieu des cieux et de la terre ; et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie anciennement, il y a bien des années, et qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 5:11 - And this was their reply to us: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 5. 11 - This is the answer they gave us:
“We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 5.11 - And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 5.11 - Y nos respondieron diciendo así: Nosotros somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos la casa que ya muchos años antes había sido edificada, la cual edificó y terminó el gran rey de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 5.11 - huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum quod erat extructum ante hos annos multos quodque rex Israhel magnus aedificaverat et extruxerat

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 5.11 - καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 5.11 - Sie aber gaben uns folgendes zur Antwort: Wir sind Knechte des Gottes des Himmels und der Erde und bauen das Haus, das vor vielen Jahren gebaut war, welches ein großer König von Israel gebaut und aufgeführt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !