Comparateur des traductions bibliques
Esdras 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 4:4 - Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

Parole de vie

Esdras 4.4 - Alors les gens du pays font tout pour décourager les Juifs de Juda. Ils cherchent à leur faire peur pour les empêcher de reconstruire le temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4. 4 - Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

Bible Segond 21

Esdras 4: 4 - Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4:4 - Alors les gens du pays découragèrent les Judéens et les effrayèrent pour qu’ils cessent de bâtir.

Bible en français courant

Esdras 4. 4 - Les gens du pays entreprirent alors de décourager les Juifs et de les effrayer pour qu’ils renoncent à bâtir le temple.

Bible Annotée

Esdras 4,4 - Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,

Bible Darby

Esdras 4, 4 - Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;

Bible Martin

Esdras 4:4 - C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.

Parole Vivante

Esdras 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 4.4 - Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;

Grande Bible de Tours

Esdras 4:4 - Ainsi tout le peuple du pays embarrassait les mains du peuple de Juda, et le troublait dans la construction.

Bible Crampon

Esdras 4 v 4 - Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.

Bible de Sacy

Esdras 4. 4 - Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple , et il le troubla dans son ouvrage.

Bible Vigouroux

Esdras 4:4 - Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.

Bible de Lausanne

Esdras 4:4 - Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 4:4 - Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 4. 4 - Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 4.4 - Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 4.4 - Pero el pueblo de la tierra intimidó al pueblo de Judá, y lo atemorizó para que no edificara.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 4.4 - factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 4.4 - καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 4.4 - Da geschah es, daß das Volk im Lande die Hände des Volkes Juda lässig machte und sie vom Bauen abschreckte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV