Comparateur des traductions bibliques
Esdras 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 4:1 - Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Parole de vie

Esdras 4.1 - Les ennemis des Juifs de Juda et de Benjamin apprennent ceci : ceux qui sont revenus d’exil construisent un temple pour le Seigneur, Dieu d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4. 1 - Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

Esdras 4: 1 - Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4:1 - Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les anciens déportés reconstruisaient un Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible en français courant

Esdras 4. 1 - Les gens du pays, ennemis des Juifs de Juda et de Benjamin, apprirent que ceux-ci, depuis leur retour d’exil, reconstruisaient un temple pour le Seigneur, le Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Esdras 4,1 - Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël,

Bible Darby

Esdras 4, 1 - Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;

Bible Martin

Esdras 4:1 - Or les ennemis de Juda et de Benjamin ayant entendu que ceux qui étaient retournés de la captivité rebâtissaient le Temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël ;

Parole Vivante

Esdras 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 4.1 - Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

Esdras 4:1 - Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël ;

Bible Crampon

Esdras 4 v 1 - Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d’Israël,

Bible de Sacy

Esdras 4. 1 - Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites revenus de leur captivité bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël :

Bible Vigouroux

Esdras 4:1 - Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Israélites, revenus de la captivité, bâtissaient un temple au Seigneur Dieu d’Israël.

Bible de Lausanne

Esdras 4:1 - Et les adversaires de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la déportation bâtissaient un palais à l’Éternel, Dieu d’Israël ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 4:1 - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the Lord, the God of Israel,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 4. 1 - When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the Lord, the God of Israel,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 4.1 - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 4.1 - Oyendo los enemigos de Judá y de Benjamín que los venidos de la cautividad edificaban el templo de Jehová Dios de Israel,

Bible en latin - Vulgate

Esdras 4.1 - audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 4.1 - καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 4.1 - Als aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, daß die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !