Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 9:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 9:27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Parole de vie

2 Chroniques 9.27 - Grâce au roi, il y a autant d’argent à Jérusalem que de pierres. Et les cèdres sont aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 9. 27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Bible Segond 21

2 Chroniques 9: 27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 9:27 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.

Bible en français courant

2 Chroniques 9. 27 - Grâce au roi, il y avait autant d’argent que de cailloux à Jérusalem, et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.

Bible Annotée

2 Chroniques 9,27 - Et le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Bible Darby

2 Chroniques 9, 27 - Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

Bible Martin

2 Chroniques 9:27 - Et le Roi fit que l’argent n’était pas plus prisé à Jérusalem que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.

Parole Vivante

2 Chroniques 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 9.27 - Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 9:27 - De son temps, l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui poussent dans la campagne.

Bible Crampon

2 Chroniques 9 v 27 - Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Bible de Sacy

2 Chroniques 9. 27 - Et il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui naissent dans la campagne.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 9:27 - Et il fit que l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres qu’il y a de sycomores qui naissent dans la campagne (les plaines).
[9.27 Des sycomores à figues. Voir Luc, 19, 4.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 9:27 - Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 9:27 - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 9. 27 - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 9.27 - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 9.27 - Y acumuló el rey plata en Jerusalén como piedras, y cedros como los cabrahigos de la Sefela en abundancia.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 9.27 - tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 9.27 - καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 9.27 - Und der König machte, daß es zu Jerusalem so viel Silber gab wie Steine und so viel Zedern wie wilde Feigenbäume in den Tälern.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !