Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 7:13 - Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ;

Parole de vie

2 Chroniques 7.13 - Il peut arriver qu’un jour, je ferme le ciel et qu’il n’y ait plus de pluie. Il peut arriver que je commande aux sauterelles de manger les récoltes du pays, ou encore que j’envoie une épidémie de peste contre mon peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7. 13 - Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Bible Segond 21

2 Chroniques 7: 13 - Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 7:13 - Lorsque je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, lorsque j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j’enverrai la peste contre mon peuple,

Bible en français courant

2 Chroniques 7. 13 - Supposons qu’un jour je ferme le ciel et qu’il n’y ait plus de pluie, ou que j’ordonne aux sauterelles de ravager le pays, ou encore que j’envoie une épidémie de peste sur mon peuple:

Bible Annotée

2 Chroniques 7,13 - Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays et que j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Bible Darby

2 Chroniques 7, 13 - Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,

Bible Martin

2 Chroniques 7:13 - Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie ; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre ; et si j’envoie la mortalité parmi mon peuple ;

Parole Vivante

2 Chroniques 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 7.13 - Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple ;

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 7:13 - Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie ; si j’ordonne et je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste sur mon peuple ;

Bible Crampon

2 Chroniques 7 v 13 - Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j’enverrai la peste dans mon peuple,

Bible de Sacy

2 Chroniques 7. 13 - S’il arrive que je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste parmi mon peuple,

Bible Vigouroux

2 Chroniques 7:13 - Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que j’envoie la peste parmi mon peuple

Bible de Lausanne

2 Chroniques 7:13 - Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste sur mon peuple,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 7:13 - When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 7. 13 - “When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 7.13 - If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 7.13 - Si yo cerrare los cielos para que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo;

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 7.13 - si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 7.13 - ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 7.13 - Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder den Heuschrecken gebiete, das Land abzufressen, oder wenn ich eine Pestilenz unter mein Volk sende,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !