Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 6:20 - Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Parole de vie

2 Chroniques 6.20 - Ouvre tes yeux ! Pose ton regard nuit et jour sur ce temple. Tu as parlé de ce lieu en disant : “C’est ici que je me montrerai.” Écoute la prière que je t’adresse en ce lieu même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6. 20 - Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Bible Segond 21

2 Chroniques 6: 20 - Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit vouloir y faire résider ton nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 6:20 - Que tes yeux veillent jour et nuit sur ce Temple, ce lieu où tu as toi-même promis d’établir ta présence ! Et exauce la prière que ton serviteur t’adresse en ce lieu !

Bible en français courant

2 Chroniques 6. 20 - Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance jour et nuit, puisque c’est le lieu dont tu as dit que tu y manifesterais ta présence. Écoute la prière que je t’adresse d’ici.

Bible Annotée

2 Chroniques 6,20 - de sorte que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton nom ; [et] que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.

Bible Darby

2 Chroniques 6, 20 - que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci.

Bible Martin

2 Chroniques 6:20 - C’est que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, qui est le lieu dans lequel tu as promis de mettre ton Nom, en exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu-ci.

Parole Vivante

2 Chroniques 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 6.20 - Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 6:20 - Afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, dans laquelle vous avez promis qu’on invoquerait votre nom,

Bible Crampon

2 Chroniques 6 v 20 - en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.

Bible de Sacy

2 Chroniques 6. 20 - afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, en laquelle vous avez promis qu’on invoquerait votre nom ;

Bible Vigouroux

2 Chroniques 6:20 - afin que jour et nuit vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où vous avez promis qu’on invoquerait votre nom

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6:20 - pour que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit que tu y mettrais ton Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter
{Héb. priera.} vers ce lieu-ci !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 6:20 - that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 6. 20 - May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 6.20 - That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 6.20 - Que tus ojos estén abiertos sobre esta casa de día y de noche, sobre el lugar del cual dijiste: Mi nombre estará allí; que oigas la oración con que tu siervo ora en este lugar.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 6.20 - ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 6.20 - τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν εἶπας ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐκεῖ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται εἰς τὸν τόπον τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 6.20 - also daß deine Augen Tag und Nacht offenstehen über dem Ort, davon du gesagt hast, daß du deinen Namen dahin setzen wollest; daß du erhörest das Gebet, das dein Knecht für diesen Ort tun will.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !