Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 4:18 - Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain.

Parole de vie

2 Chroniques 4.18 - Salomon fait fabriquer tellement d’objets que personne ne cherche à savoir combien pèse ce bronze.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 4. 18 - Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain.

Bible Segond 21

2 Chroniques 4: 18 - Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 4:18 - Salomon fit fabriquer tous ces objets en si grande quantité qu’on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé.

Bible en français courant

2 Chroniques 4. 18 - Salomon fit faire une telle quantité d’objets que l’on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé.

Bible Annotée

2 Chroniques 4,18 - Et Salomon fit tous ces ustensiles en très grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Bible Darby

2 Chroniques 4, 18 - Et Salomon fit tous ces objets en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Bible Martin

2 Chroniques 4:18 - Et le Roi fit tous ces ustensiles-là en si grand nombre, que le poids de l’airain ne fut point recherché.

Parole Vivante

2 Chroniques 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 4.18 - Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l’airain.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 4:18 - La multitude de ces vases était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids de l’airain.

Bible Crampon

2 Chroniques 4 v 18 - Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l’airain ne fut pas vérifié.

Bible de Sacy

2 Chroniques 4. 18 - La multitude de ces vases était innombrable, et l’on ne put savoir le poids du métal qui y entra .

Bible Vigouroux

2 Chroniques 4:18 - (Or) La multitude de ces objets (vases) était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids du métal (de l’airain) qui y entra.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 4:18 - Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre
{Héb. en beaucoup d’abondance.} car on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 4:18 - Solomon made all these things in great quantities, for the weight of the bronze was not sought.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 4. 18 - All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze could not be calculated.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 4.18 - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 4.18 - Y Salomón hizo todos estos enseres en número tan grande, que no pudo saberse el peso del bronce.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 4.18 - erat autem multitudo vasorum innumerabilis ita ut ignoraretur pondus aeris

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 4.18 - καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 4.18 - Und Salomo machte alle diese Geräte in sehr großer Menge, also daß das Gewicht des Erzes nicht zu ermitteln war.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !