Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 36:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 36:21 - afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie ; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.

Parole de vie

2 Chroniques 36.21 - Voilà comment se réalise la parole que le Seigneur a dite par l’intermédiaire de Jérémie : « Le pays sera abandonné pendant 70 ans jusqu’à ce que son temps de repos arrive à sa fin. Cela remplacera les périodes de repos qui n’ont pas été respectées. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 36. 21 - afin que s’accomplisse la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie ; jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.

Bible Segond 21

2 Chroniques 36: 21 - Ainsi s’accomplit la parole de l’Éternel prononcée par Jérémie : jusqu’à ce que le pays ait compensé ses sabbats, durant toute la période où il fut dévasté, il se reposa, jusqu’à la fin des 70 ans.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 36:21 - Ainsi s’accomplit la parole de l’Éternel, transmise par le prophète Jérémie, disant que le pays serait abandonné pour bénéficier du repos pendant soixante-dix ans jusqu’à ce qu’il ait joui de son temps de repos.

Bible en français courant

2 Chroniques 36. 21 - Ainsi se réalisa la parole que le Seigneur avait prononcée par la bouche du prophète Jérémie: « Le pays sera abandonné pendant soixante-dix ans, jusqu’à ce que soit achevé son temps de repos, pour compenser les périodes de repos qui n’ont pas été observées. »

Bible Annotée

2 Chroniques 36,21 - afin que s’accomplît la parole de l’Éternel [prononcée] par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats ; tout le temps pendant lequel il fut dévasté, il se reposa, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.

Bible Darby

2 Chroniques 36, 21 - afin que fût accomplie la parole de l’Éternel dite par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats. Tous les jours de sa désolation il se reposa, jusqu’à ce que soixante-dix ans furent accomplis.

Bible Martin

2 Chroniques 36:21 - Afin que la parole de l’Éternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, jusqu’à ce que la terre eût pris plaisir à ses Sabbats et durant tous les jours qu’elle demeura désolée, elle se reposa, pour accomplir les soixante-dix années.

Parole Vivante

2 Chroniques 36:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 36.21 - Afin que la parole de l’Éternel, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie ; jusqu’à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu’il fut dévasté, il se reposa jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 36:21 - Et que s’accomplît la parole du Seigneur prononcée par la bouche de Jérémie, et que la terre célébrât ses jours de sabbat ; car elle fut dans un sabbat continuel durant tout le temps de sa désolation, jusqu’à ce que les soixante-dix ans fussent accomplis.

Bible Crampon

2 Chroniques 36 v 21 - Ainsi s’accomplit la parole de Yahweh, qu’il avait dite par la bouche de Jérémie : Jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats ; car il se reposa tout le temps de sa dévastation, — jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix années.

Bible de Sacy

2 Chroniques 36. 21 - que la parole du Seigneur, qui avait été prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie ; et que la terre célébrât ses jours de sabbat : car elle fut dans un sabbat continuel durant tout le temps de sa désolation, jusqu’à ce que les soixante et dix ans fussent accomplis.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 36:21 - et que s’accomplit la parole du Seigneur, prononcée par la bouche de Jérémie, et que la terre célébrât ses jours de sabbat ; car elle se reposa durant tous les jours de la désolation, jusqu’à ce que les soixante-dix ans fussent accomplis.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 36:21 - pour accomplir la parole de l’Éternel [prononcée] par la bouche de Jérémie ; jusqu’à ce que la terre se fût complu en ses sabbats : elle se reposa tout le temps qu’elle fut dévastée, pour accomplir soixante et dix ans.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 36:21 - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. All the days that it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 36. 21 - The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the Lord spoken by Jeremiah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 36.21 - To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 36.21 - para que se cumpliese la palabra de Jehová por boca de Jeremías, hasta que la tierra hubo gozado de reposo; porque todo el tiempo de su asolamiento reposó, hasta que los setenta años fueron cumplidos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 36.21 - et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anni

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 36.21 - τοῦ πληρωθῆναι λόγον κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἕως τοῦ προσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς σαββατίσαι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς ἐσαββάτισεν εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 36.21 - Also wurde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt: Bis das Land seine Sabbate gefeiert hat, soll es ruhen, solange die Verwüstung währt, bis siebzig Jahre vollendet sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 36:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !