Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 34:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 34:21 - Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

Parole de vie

2 Chroniques 34.21 - « Allez consulter le Seigneur pour moi et pour la population qui reste en Israël et en Juda. Interrogez-le sur les paroles du livre qu’on vient de trouver. En effet, nos ancêtres n’ont pas obéi à ces paroles. Ils n’ont pas fait ce qui est écrit dans ce livre. C’est pourquoi le Seigneur doit être très en colère contre nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 34. 21 - Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible Segond 21

2 Chroniques 34: 21 - « Allez consulter l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Éternel prête à se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n’ont pas respecté la parole de l’Éternel et ne se sont pas conformés à tout ce qui est prescrit dans ce livre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 34:21 - - Allez consulter l’Éternel pour moi, leur dit-il, ainsi que pour le reste du peuple qui se trouve en Israël et en Juda, au sujet des enseignements du livre que l’on vient de retrouver. Car la colère de l’Éternel est bien grande. Elle s’est répandue sur nous parce que nos ancêtres n’ont pas obéi à la parole de l’Éternel et n’ont pas appliqué tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible en français courant

2 Chroniques 34. 21 - « Allez consulter le Seigneur pour moi, et pour ce qui reste de la population d’Israël et de Juda, sur le contenu du livre qu’on vient de trouver. En effet, nos ancêtres n’ont pas obéi aux commandements qui y figurent et, par conséquent, la colère du Seigneur contre nous doit être très grande. »

Bible Annotée

2 Chroniques 34,21 - Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé, car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé la parole de l’Éternel pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible Darby

2 Chroniques 34, 21 - Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible Martin

2 Chroniques 34:21 - Allez, enquérez-vous de l’Éternel pour moi, et pour ce qui est de reste en Israël, et en Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel est grande, et elle a fondu sur nous, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce Livre.

Parole Vivante

2 Chroniques 34:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 34.21 - Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 34:21 - Allez, et priez le Seigneur pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, au sujet de ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur est sur le point de fondre sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre.

Bible Crampon

2 Chroniques 34 v 21 - « Allez consulter Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles du livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce livre. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 34. 21 - Allez et priez le Seigneur pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, sur tout ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé : car la colère du Seigneur est près de fondre sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 34:21 - Allez, et priez le Seigneur pour moi, et pour les restes d’Israël et de Juda, au sujet de tout ce qui est écrit dans (des paroles de) ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre (volume).

Bible de Lausanne

2 Chroniques 34:21 - Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, touchant les paroles du livre qu’on a trouvé ; car la fureur de l’Éternel, qui s’est versée sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 34:21 - Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 34. 21 - “Go and inquire of the Lord for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord’s anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the Lord; they have not acted in accordance with all that is written in this book.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 34.21 - Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 34.21 - Andad, consultad a Jehová por mí y por el remanente de Israel y de Judá acerca de las palabras del libro que se ha hallado; porque grande es la ira de Jehová que ha caído sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no guardaron la palabra de Jehová, para hacer conforme a todo lo que está escrito en este libro.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 34.21 - ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 34.21 - πορεύθητε ζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 34.21 - Gehet hin, fraget den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und Juda wegen der Worte des Buches, das gefunden worden ist; denn groß ist der Grimm des HERRN, der über uns ausgegossen ist, weil unsre Väter das Wort des HERRN nicht beobachtet haben, zu tun nach allem, was in diesem Buche geschrieben steht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 34:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !