Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 33:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 33:2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Parole de vie

2 Chroniques 33.2 - Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Il imite les actions horribles des peuples que le Seigneur a chassés du pays pour laisser la place aux Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 33. 2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

2 Chroniques 33: 2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 33:2 - Il fit ce que l’Éternel considère comme mal, et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les nations que l’Éternel avait dépossédées en faveur des Israélites.

Bible en français courant

2 Chroniques 33. 2 - Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d’Israël.

Bible Annotée

2 Chroniques 33,2 - Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël.

Bible Darby

2 Chroniques 33, 2 - Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Bible Martin

2 Chroniques 33:2 - Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.

Parole Vivante

2 Chroniques 33:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 33.2 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 33:2 - Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël.

Bible Crampon

2 Chroniques 33 v 2 - Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

2 Chroniques 33. 2 - Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 33:2 - Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 33:2 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 33:2 - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 33. 2 - He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 33.2 - But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 33.2 - Pero hizo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a las abominaciones de las naciones que Jehová había echado de delante de los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 33.2 - fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 33.2 - καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 33.2 - Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 33:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !