Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 29:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 29:8 - Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Parole de vie

2 Chroniques 29.8 - Alors le Seigneur s’est mis en colère contre la ville de Jérusalem et tout le pays de Juda. Il a fait d’eux un exemple effrayant qui provoque la peur et le mépris. Vous pouvez le voir de vos yeux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 29. 8 - Aussi la colère de l’Éternel a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Bible Segond 21

2 Chroniques 29: 8 - La colère de l’Éternel a donc reposé sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la terreur, à la dévastation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos propres yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 29:8 - Aussi, l’Éternel s’est mis en colère contre Juda et Jérusalem et a fait de notre peuple un exemple terrifiant et un sujet de raillerie, et de notre pays une étendue désolée, comme vous le constatez vous-mêmes.

Bible en français courant

2 Chroniques 29. 8 - Alors le Seigneur s’est mis en colère contre Jérusalem et Juda: il a abandonné son peuple à l’angoisse, il en a fait un objet d’horreur et d’épouvante, comme vous pouvez encore le constater de vos propres yeux.

Bible Annotée

2 Chroniques 29,8 - Et le courroux de l’Éternel a éclaté contre Juda et Jérusalem, et il les a livrés aux outrages, à la désolation et à la raillerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Bible Darby

2 Chroniques 29, 8 - Et la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.

Bible Martin

2 Chroniques 29:8 - C’est pourquoi l’indignation de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés [d’un lieu à l’autre], et pour être un sujet d’étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux.

Parole Vivante

2 Chroniques 29:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 29.8 - C’est pourquoi le courroux de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem ; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 29:8 - Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés au trouble, à la mort et au mépris, comme vous le voyez de vos yeux.

Bible Crampon

2 Chroniques 29 v 8 - Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux ;

Bible de Sacy

2 Chroniques 29. 8 - Ainsi la colère de Dieu s’est enflammée contre Juda et Jérusalem, il les a livrés à tous les mauvais traitements de leurs ennemis , jusqu’à les faire périr, et il les a rendus l’objet de leurs railleries, comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 29:8 - Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés à la destruction (commotion), à la ruine et à la moquerie (au sifflement), comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux.
[29.8 Au sifflement ; c’est-à-dire à la dérision, au mépris.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 29:8 - Et le courroux de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation, à la désolation et aux sifflets, comme vous le voyez de vos yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 29:8 - Therefore the wrath of the Lord came on Judah and Jerusalem, and he has made them an object of horror, of astonishment, and of hissing, as you see with your own eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 29. 8 - Therefore, the anger of the Lord has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 29.8 - Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 29.8 - Por tanto, la ira de Jehová ha venido sobre Judá y Jerusalén, y los ha entregado a turbación, a execración y a escarnio, como veis vosotros con vuestros ojos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 29.8 - concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestris

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 29.8 - καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 29.8 - Daher ist der Zorn des HERRN über Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mißhandlung und Verwüstung preisgegeben, daß man sie auszischt, wie ihr mit euren Augen sehet.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 29:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !