Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 25:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 25:3 - Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.

Parole de vie

2 Chroniques 25.3 - Quand Amassia a solidement établi son pouvoir de roi, il fait mourir les officiers qui ont tué son père, le roi Joas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25. 3 - Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.

Bible Segond 21

2 Chroniques 25: 3 - Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25:3 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.

Bible en français courant

2 Chroniques 25. 3 - Lorsque Amassia eut solidement établi son autorité royale, il fit mourir les officiers qui avaient assassiné son père, le roi Joas.

Bible Annotée

2 Chroniques 25,3 - Et lorsque sa royauté fut affermie, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ;

Bible Darby

2 Chroniques 25, 3 - Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.

Bible Martin

2 Chroniques 25:3 - Or il arriva qu’après qu’il fut affermi dans son Royaume, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père.

Parole Vivante

2 Chroniques 25:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 25.3 - Il arriva, après qu’il fut affermi dans son royaume, qu’il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 25:3 - Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir les serviteurs qui avaient tué le roi son père.

Bible Crampon

2 Chroniques 25 v 3 - Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;

Bible de Sacy

2 Chroniques 25. 3 - Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir les serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;

Bible Vigouroux

2 Chroniques 25:3 - Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir (égorger) les serviteurs qui avaient tué le roi son père ;

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25:3 - Et il arriva, quand le royaume fut affermi sur lui, qu’il tua ses esclaves qui avaient frappé le roi son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 25:3 - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 25. 3 - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 25.3 - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 25.3 - Y luego que fue confirmado en el reino, mató a los siervos que habían matado al rey su padre.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 25.3 - cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 25.3 - καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 25.3 - Als ihm nun das Königreich gesichert war, tötete er seine Knechte, welche seinen königlichen Vater erschlagen hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 25:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !