Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 25:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 25:19 - Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Parole de vie

2 Chroniques 25.19 - Yoas ajoute : « Tu dis que tu as battu les Édomites. Tu es fier de cela et tu t’en vantes. Eh bien, reste chez toi ! Pourquoi commencer une guerre qui va mal finir ? Tu vas être battu avec toute l’armée de Juda. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25. 19 - Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 25: 19 - Tu te dis que tu as battu les Édomites et ton cœur te remplit d’orgueil jusqu’à l’endurcissement. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25:19 - Tu te dis que tu as vaincu les Édomites, alors l’orgueil t’est monté à la tête et tu te glorifies ! Maintenant, tu ferais mieux de rester chez toi : pourquoi veux-tu t’engager dans une entreprise malheureuse et courir au devant d’un désastre pour toi et pour le royaume de Juda ?

Bible en français courant

2 Chroniques 25. 19 - Et Joas ajoutait: « Tu te vantes d’avoir battu les Édomites. Tu fais le fier, mais tu n’es qu’un vaniteux! Tu ferais mieux de rester chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l’armée de Juda? »

Bible Annotée

2 Chroniques 25,19 - Tu as dit : Voici, j’ai battu Édom, et ton cœur t’a porté à te glorifier ; maintenant, reste chez toi ! Pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Bible Darby

2 Chroniques 25, 19 - Tu dis : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Bible Martin

2 Chroniques 25:19 - Tu as dit : Voici, j’ai battu Édom, et ton cœur s’est élevé pour en tirer vanité. Demeure maintenant dans ta maison ; pourquoi t’engagerais-tu dans un mal dans lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ?

Parole Vivante

2 Chroniques 25:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 25.19 - Voici, tu dis que tu as battu Édom ; et ton cœur s’est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison ! Pourquoi t’engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 25:19 - Vous avez dit : J’ai défait Édom ; et votre cœur s’est enflé d’orgueil à cause de ce succès ; restez chez vous : pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr et faire périr Juda avec vous ?

Bible Crampon

2 Chroniques 25 v 19 - Tu te dis : Voici que tu as battu les Édomites, et ton cœur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi ? "

Bible de Sacy

2 Chroniques 25. 19 - Vous avez dit, J’ai défait Édom ; et votre cœur s’est enflé d’orgueil de ce succès : demeurez chez vous en paix  ; pourquoi cherchez-vous votre malheur pour périr vous-même, et faire périr Juda avec vous ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 25:19 - Vous avez dit : J’ai défait Edom ; et alors votre cœur s’est enflé d’orgueil. Demeurez chez vous ; pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25:19 - Tu t’es dit : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur t’a élevé pour chercher la gloire. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 25:19 - You say, See, I have struck down Edom, and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home. Why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 25. 19 - You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 25.19 - Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 25.19 - Tú dices: He aquí he derrotado a Edom; y tu corazón se enaltece para gloriarte. Quédate ahora en tu casa. ¿Para qué provocas un mal en que puedas caer tú y Judá contigo?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 25.19 - dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 25.19 - εἶπας ἰδοὺ ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία ἡ βαρεῖα νῦν κάθησο ἐν οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 25.19 - Du aber denkst, du habest die Edomiter geschlagen, und dein Herz verführt dich zum Stolz. Bleibe du jetzt daheim! Warum willst du das Schicksal herausfordern, daß du zu Fall kommst und Juda mit dir?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 25:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !