Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 23:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 23:14 - Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

Parole de vie

2 Chroniques 23.14 - Yoyada ne veut pas qu’Athalie soit tuée dans le temple. C’est pourquoi il donne cet ordre aux chefs qui commandent les 100 soldats de la garde : « Faites-la sortir des rangs ! Si quelqu’un veut la suivre, tuez-le. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 23. 14 - Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Chroniques 23: 14 - Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : « Faites-la sortir des rangs et que l’on tue par l’épée toute personne qui la suivra ! » En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 23:14 - Alors le prêtre Yehoyada fit avancer les chefs de « centaines » qui commandaient l’armée et leur ordonna : - Faites-la sortir de l’enceinte du Temple entre les rangs ! Et si quelqu’un la suit, qu’il soit mis à mort. Car, dit le prêtre, ne la mettez pas à mort dans l’enceinte du Temple de l’Éternel.

Bible en français courant

2 Chroniques 23. 14 - Yoyada ne voulait pas qu’on la tue dans le temple. C’est pourquoi il fit approcher les capitaines qui commandaient les soldats de la garde et leur dit: « Faites-la sortir entre vos rangs; si quelqu’un la suit, qu’il soit mis à mort. »

Bible Annotée

2 Chroniques 23,14 - Et Jéhojada, le sacrificateur, fit avancer les chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu’il soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel !

Bible Darby

2 Chroniques 23, 14 - Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

Bible Martin

2 Chroniques 23:14 - Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

2 Chroniques 23:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 23.14 - Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 23:14 - Or le pontife Joïada s’avançant vers les centeniers et les chefs de l’armée, leur dit : Emmenez-la hors de l’enceinte du temple, et lorsqu’elle sera dehors, qu’elle périsse par le glaive. Et il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur.

Bible Crampon

2 Chroniques 23 v 14 - Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : « Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l’épée ! » Car le prêtre avait dit : « Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 23. 14 - Or le pontife Joïada s’avançant vers les centeniers et les chefs de l’armée, leur dit : Tirez-la hors de l’enceinte du temple, et lorsqu’elle sera dehors, percez-la de vos épées. Mais il leur commanda surtout de ne la pas tuer dans la maison du Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 23:14 - Alors le pontife Joïada s’avança vers les centurions et les chefs de l’armée, et leur dit : Conduisez-la hors de l’enceinte du temple, et qu’on la tue au dehors avec le glaive. Mais il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 23:14 - Et Joïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et quiconque la suivra sera mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la faites pas mourir dans la Maison de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 23:14 - Then Jehoiada the priest brought out the captains who were set over the army, saying to them, Bring her out between the ranks, and anyone who follows her is to be put to death with the sword. For the priest said, Do not put her to death in the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 23. 14 - Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: “Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her.” For the priest had said, “Do not put her to death at the temple of the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 23.14 - Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 23.14 - Pero el sacerdote Joiada mandó que salieran los jefes de centenas del ejército, y les dijo: Sacadla fuera del recinto, y al que la siguiere, matadlo a filo de espada; porque el sacerdote había mandado que no la matasen en la casa de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 23.14 - egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 23.14 - καὶ ἐξῆλθεν Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 23.14 - Aber Jojada, der Priester, ließ die Obersten über die Hundertschaften, welche über das Heer gesetzt waren, hinausgehen und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus, außerhalb der Reihen, und wer ihr nachfolgt, den soll man mit dem Schwerte töten! (denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht töten im Hause des HERRN!).

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 23:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !