Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 21:15 - et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.

Parole de vie

2 Chroniques 21.15 - Et toi, tu souffriras de plusieurs maladies. Tu auras en particulier une maladie d’intestins chaque jour plus grave. Ils finiront par sortir de ton corps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 21. 15 - et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.

Bible Segond 21

2 Chroniques 21: 15 - Quant à toi, il va te frapper de grandes souffrances. Tu auras une maladie des intestins qui s’aggravera de jour en jour, au point que tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 21:15 - Quant à toi, tu seras atteint de maladies graves, et en particulier d’une maladie au ventre qui empirera de jour en jour au point de faire sortir tes intestins hors de ton ventre. »

Bible en français courant

2 Chroniques 21. 15 - Toi-même tu seras atteint de diverses maladies, dont l’une empirera de jour en jour, jusqu’à ce que tes intestins se répandent hors de ton corps. »

Bible Annotée

2 Chroniques 21,15 - et toi, il te frappera de maux graves, d’une maladie d’entrailles telle que tes entrailles finiront par sortir par la force du mal.

Bible Darby

2 Chroniques 21, 15 - et toi-même de grandes maladies, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.

Bible Martin

2 Chroniques 21:15 - Et tu auras de grosses maladies, une maladie d’entrailles, jusques là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans.

Parole Vivante

2 Chroniques 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 21.15 - Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d’entrailles ; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 21:15 - Vous serez frappé dans les entrailles d’une maladie cruelle qui épuisera en vous tous les jours peu à peu les forces de la vie.

Bible Crampon

2 Chroniques 21 v 15 - et toi, tu seras frappé de graves maladies, d’une maladie d’entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours ».

Bible de Sacy

2 Chroniques 21. 15 - Vous serez frappé dans le ventre d’une maladie très-maligne, qui vous fera jeter tous les jours peu à peu vos entrailles.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 21:15 - (Mais toi) Tu seras frappé d’une hideuse maladie d’entrailles, qui te fera rejeter tous les jours peu à peu tes entrailles.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 21:15 - et tu seras, toi, en grandes souffrances
{Héb. maladies.} par une maladie d’entrailles, d’année en année
{Héb. jours sur jours.} jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 21:15 - and you yourself will have a severe sickness with a disease of your bowels, until your bowels come out because of the disease, day by day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 21. 15 - You yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 21.15 - And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 21.15 - y a ti con muchas enfermedades, con enfermedad de tus intestinos, hasta que se te salgan a causa de tu persistente enfermedad.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 21.15 - tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulos

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 21.15 - καὶ σὺ ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ ἐν νόσῳ κοιλίας ἕως οὗ ἐξέλθῃ ἡ κοιλία σου μετὰ τῆς μαλακίας ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 21.15 - Du aber wirst viel zu leiden haben an einer Krankheit in deinen Eingeweiden, bis deine Eingeweide infolge dieser Krankheit nach und nach heraustreten werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !