Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:2 - On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.

Parole de vie

2 Chroniques 20.2 - Des messagers l’annoncent au roi en disant : « Une armée nombreuse arrive contre toi. Elle vient de l’autre côté de la mer Morte, du pays d’Édom. Elle est maintenant à Hassasson-Tamar, c’est-à-dire En-Guédi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 2 - On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 2 - On vint annoncer à Josaphat : « Une foule nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:2 - On vint prévenir Josaphat en ces termes : - Une vaste armée est en train de marcher contre toi d’au-delà de la mer Morte et d’Édom. Elle a déjà atteint Hatsatsôn-Tamar (c’est-à-dire Eyn-Guédi).

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 2 - On vint l’annoncer au roi: « Une armée nombreuse marche contre toi, lui dit-on. Elle est venue depuis l’autre côté de la mer Morte, du pays d’Édom, et se trouve maintenant à Hassasson-Tamar, c’est-à-dire En-Guédi. »

Bible Annotée

2 Chroniques 20,2 - Et on vint l’annoncer à Josaphat en disant : Une grande multitude s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis Édom ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Bible Darby

2 Chroniques 20, 2 - Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Bible Martin

2 Chroniques 20:2 - Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, [et] de Syrie ; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.2 - On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie ; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:2 - Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Une grande multitude vient contre vous, des lieux qui sont au delà de la mer et de la Syrie, et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 2 - Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : « Une multitude nombreuse marche contre toi d’au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi ».

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 2 - Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Voici une grande multitude qui vient contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie, et ils sont campés à Asason-thamar, qui est Engaddi.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:2 - Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au-delà de la mer, et de la Syrie ; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.
[20.2 De la mer Morte ou lac Asphaltite. ― De la Syrie ; c’est-à-dire des contrées des Moabites et des Ammonites, lesquelles sont aussi appelées Syrie dans le sens large de ce mot. ― Asasonthamar, qui est Engaddi, dans le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:2 - Et on vint et on fit rapport à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une multitude nombreuse, de l’autre côté de la mer, d’Aram, et les voici à Katsatson-thamar (c’est Ain-guédi).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:2 - Some men came and told Jehoshaphat, A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar (that is, Engedi)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 2 - Some people came and told Jehoshaphat, “A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar” (that is, En Gedi).

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.2 - Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.2 - Y acudieron algunos y dieron aviso a Josafat, diciendo: Contra ti viene una gran multitud del otro lado del mar, y de Siria; y he aquí están en Hazezon-tamar, que es En-gadi.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.2 - veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.2 - καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.2 - Und man kam und verkündigte Josaphat und sprach: Es kommt eine große Menge wider dich von jenseits des Toten Meeres, aus Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !