Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 2:1 - Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.

Parole de vie

2 Chroniques 2.1 - Il engage 70 000 hommes pour porter les charges, 80 000 pour tailler les pierres dans la montagne, et 3 600 pour surveiller ces ouvriers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2. 1 - Salomon ordonna que l’on bâtisse une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui.

Bible Segond 21

2 Chroniques 2: 1 - Salomon compta 70 000 hommes pour porter les fardeaux, 80 000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3 600 pour les surveiller.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2:1 - Salomon enrôla 70 000 hommes pour le transport des matériaux, 80 000 hommes pour extraire et tailler les pierres dans la montagne et 3 600 contremaîtres pour surveiller les travaux.

Bible en français courant

2 Chroniques 2. 1 - Il enrôla soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille tailleurs de pierre pour travailler dans la montagne, sous les ordres de trois mille six cents surveillants.

Bible Annotée

2 Chroniques 2,1 - Et Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison royale pour lui-même.

Bible Darby

2 Chroniques 2, 1 - Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.

Bible Martin

2 Chroniques 2:1 - Or Salomon résolut de bâtir une maison au Nom de l’Éternel, et une Maison Royale.

Parole Vivante

2 Chroniques 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 2.1 - Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l’Éternel, et pour lui une maison royale.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 2:1 - Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et établit trois mille six cents hommes pour les diriger.

Bible Crampon

2 Chroniques 2 v 1 - Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

Bible de Sacy

2 Chroniques 2. 1 - Salomon résolut donc de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 2:1 - Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et trois mille six cents pour être inspecteurs (préposés).

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2:1 - Et Salomon compta soixante et dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingts mille hommes occupés à couper dans la montagne, et trois mille six cents directeurs qui étaient préposés sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 2:1 - Now Solomon purposed to build a temple for the name of the Lord, and a royal palace for himself

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 2. 1 - Solomon gave orders to build a temple for the Name of the Lord and a royal palace for himself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 2.1 - And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 2.1 - Determinó, pues, Salomón edificar casa al nombre de Jehová, y casa para su reino.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 2.1 - et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 2.1 - καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 2.1 - Und Salomo gedachte, dem Namen des HERRN ein Haus zu bauen und ein Haus zu seiner Residenz.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !