Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 19:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 19:2 - Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Parole de vie

2 Chroniques 19.2 - Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vient à sa rencontre. Il lui dit : « Tu es allé aider un homme mauvais. Pourquoi donc ? Est-ce que tu aimes ceux qui détestent le Seigneur ? À cause de cela, le Seigneur est en colère contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 19. 2 - Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 19: 2 - Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : « Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 19:2 - Jéhu, fils du prophète Hanani, sortit à sa rencontre et lui dit : - Penses-tu qu’il soit juste de prêter ton concours à un homme malfaisant et de s’allier avec ceux qui haïssent l’Éternel ? Parce que tu as fait cela, l’Éternel est en colère contre toi.

Bible en français courant

2 Chroniques 19. 2 - Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vint à sa rencontre et lui dit: « Pourquoi as-tu porté secours à un homme malfaisant? Peut-on aimer ceux qui haïssent le Seigneur? A cause de ce que tu as fait, le Seigneur est en colère contre toi.

Bible Annotée

2 Chroniques 19,2 - Et Jéhu, fils de Hanani, le prophète, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Fallait-il secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a courroux contre toi de la part de l’Éternel.

Bible Darby

2 Chroniques 19, 2 - Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.

Bible Martin

2 Chroniques 19:2 - Et Jéhu fils d’Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit : As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? à cause de cela l’indignation est sur toi de par l’Éternel.

Parole Vivante

2 Chroniques 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 19.2 - Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? Sont-ce les ennemis de l’Éternel que tu aimes ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 19:2 - Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous vous étiez rendu digne à cause de cela de la colère de Dieu ;

Bible Crampon

2 Chroniques 19 v 2 - Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat : " Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? À cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.

Bible de Sacy

2 Chroniques 19. 2 - Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur : vous vous étiez rendu digne pour ce sujet de la colère de Dieu ;

Bible Vigouroux

2 Chroniques 19:2 - Le prophète (Voyant) Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un (l’) impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous méritez pour cela la colère de Dieu ;

Bible de Lausanne

2 Chroniques 19:2 - Et Jéhou, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? Pour cela il y courroux contre toi de par la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 19:2 - But Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, wrath has gone out against you from the Lord

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 19. 2 - Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 19.2 - And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 19.2 - Y le salió al encuentro el vidente Jehú hijo de Hanani, y dijo al rey Josafat: ¿Al impío das ayuda, y amas a los que aborrecen a Jehová? Pues ha salido de la presencia de Jehová ira contra ti por esto.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 19.2 - cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebaris

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 19.2 - καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεῦ Ιωσαφατ εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 19.2 - Und Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zum König Josaphat: Solltest du also dem Gottlosen helfen und die lieben, welche den HERRN hassen? Deswegen ist der Zorn des HERRN wider dich entbrannt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !