Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:26 - Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Parole de vie

2 Chroniques 18.26 - Dites-leur de ma part : “Mettez cet homme-là en prison. Donnez-lui seulement du pain et de l’eau jusqu’à ce que je revienne en bonne santé.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 26 - Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 26 - Vous leur ordonnerez : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:26 - Vous leur ordonnerez de ma part de jeter cet individu en prison et de ne lui donner qu’une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 26 - Vous leur ordonnerez de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu’une misérable ration de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition. »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,26 - et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 26 - et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Martin

2 Chroniques 18:26 - Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger et un peu d’eau [à boire], jusqu’à ce que je retourne en paix.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.26 - Et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:26 - Et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 26 - Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. "

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 26 - et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme dans la prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:26 - et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:26 - et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:26 - and say, Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 26 - and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.26 - And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.26 - y decidles: El rey ha dicho así: Poned a éste en la cárcel, y sustentadle con pan de aflicción y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.26 - et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.26 - καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.26 - und saget: So spricht der König: Legt diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !