Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:14 - Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! Vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.

Parole de vie

2 Chroniques 18.14 - Puis Michée arrive près du roi Akab. Le roi lui demande : « Michée, est-ce que nous devons aller attaquer Ramoth de Galaad pour reprendre cette ville, oui ou non ? » Michée répond à Akab : « Vous pouvez y aller. Vous réussirez, le Seigneur vous livrera la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 14 - Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 14 - Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : « Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Il répondit : « Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:14 - Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda : - Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? - Bien sûr, allez-y, répondit Michée, vous serez vainqueurs, et la ville vous sera livrée !

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 14 - Il vint se présenter devant le roi, qui lui posa cette question: « Michée, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer? » – « Vous pouvez y aller, répondit Michée; vous réussirez, le Seigneur vous livrera la ville. »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,14 - Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez, vous réussirez : ils seront livrés entre vos mains.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 14 - Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains.

Bible Martin

2 Chroniques 18:14 - Il vint donc vers le Roi ; et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et il répondit : Montez, et vous prospérerez, et ils seront livrés entre vos mains.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.14 - Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et il répondit : Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:14 - Michée vint donc se présenter au roi ; et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Ramoth-Galaad pour l’assiéger, ou demeurer ici en paix ? Michée lui répondit : Allez, toutes choses vous réussiront certainement, et les ennemis vous seront livrés entre les mains.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 14 - Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Il répondit : « Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 14 - Michée vint donc se présenter au roi ; et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Kamoth de Galaad pour l’assiéger, ou demeurer ici en paix ? Michée lui répondit : Allez, toutes choses vous réussiront heureusement, et les ennemis vous seront livrés entre les mains.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:14 - Il vint donc auprès du roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Ramoth-Galaad pour l’assiéger, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez ; (Montez car) toutes choses réussiront, et les ennemis seront livrés entre vos mains.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:14 - Et il arriva vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et réussissez, et ils seront livrés entre vos mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:14 - And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And he answered, Go up and triumph; they will be given into your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 14 - When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?”
“Attack and be victorious,” he answered, “for they will be given into your hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.14 - And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.14 - Y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o me estaré quieto? Él respondió: Subid, y seréis prosperados, pues serán entregados en vuestras manos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.14 - venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.14 - καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.14 - Und als er zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Er sprach: Ziehet hinauf und fahret wohl; sie sollen in eure Hände gegeben werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !