Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 14:10 - (14.9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.

Parole de vie

2 Chroniques 14.10 - Asa appelle le Seigneur son Dieu au secours. Il dit : « Seigneur, toi seul tu peux aider le faible comme le puissant. Viens alors à notre aide, Seigneur Dieu ! Oui, c’est sur toi que nous nous appuyons. C’est en ton nom que nous marchons contre cette immense armée. Seigneur, tu es notre Dieu. Ne permets pas qu’un homme remporte la victoire sur toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14. 10 - Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu ! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi !

Bible Segond 21

2 Chroniques 14: 10 - Asa fit appel à l’Éternel, son Dieu, et dit : « Éternel, toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n’en a pas. Viens à notre aide, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Éternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l’emporter sur toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 14:10 - Asa invoqua l’Éternel, son Dieu. Il pria : - Éternel, personne d’autre que toi ne peut venir en aide à un faible contre un fort. Viens donc à notre secours, Éternel notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous marchons contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi !

Bible en français courant

2 Chroniques 14. 10 - Asa implora le secours du Seigneur son Dieu en ces mots: « Seigneur, il n’est pas plus difficile pour toi de secourir le faible plutôt que le fort. Viens donc à notre aide, Seigneur notre Dieu, car nous nous appuyons sur toi; c’est en ton nom que nous nous sommes avancés contre cette immense armée. Tu es le Seigneur notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi. »

Bible Annotée

2 Chroniques 14,10 - Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa.

Bible Darby

2 Chroniques 14, 10 - Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.

Bible Martin

2 Chroniques 14:10 - Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.

Parole Vivante

2 Chroniques 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 14.10 - Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 14:10 - Et il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous donc, Seigneur, vous qui êtes notre Dieu ; car c’est parce que nous avons confiance en vous et en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu : ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous.

Bible Crampon

2 Chroniques 14 v 10 - Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : « Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c’est sur vous que nous nous appuyons, et c’est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu’un homme ne l’emporte pas contre vous ! »

Bible de Sacy

2 Chroniques 14. 10 - Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa ;

Bible Vigouroux

2 Chroniques 14:10 - Et il invoqua le Seigneur Dieu, et dit : Seigneur, quand vous voulez secourir, le petit nombre et le grand nombre sont la même chose devant vous. Secourez-nous, Seigneur notre Dieu ; car c’est parce que nous nous confions en vous et en votre nom, que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur notre Dieu, ne permettez pas que l’homme l’emporte sur vous.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14:10 - Et Asa cria à l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! Tu ne fais point de différence, pour aider, que l’on soit nombreux ou sans force
{Ou il n’y a que toi pour venir en aide entre le puissant et celui qui est sans force.} aide-nous, Éternel, notre Dieu, car c’est sur toi que nous nous appuyons, et en ton Nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu : que l’homme mortel ne l’emporte pas sur
{Héb. avec.} toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 14:10 - And Asa went out to meet him, and they drew up their lines of battle in the Valley of Zephathah at Mareshah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 14. 10 - Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 14.10 - Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 14.10 - Entonces salió Asa contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sefata junto a Maresa.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 14.10 - et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 14.10 - καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 14.10 - Und Asa zog aus, ihm entgegen. Und sie rüsteten sich zum Kampf im Tal Zephata bei Marescha.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !