Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 5:9 - à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Parole de vie

1 Chroniques 5.9 - À l’est, ils se sont installés jusqu’au bord du désert qui sépare leur territoire de l’Euphrate, le fleuve de Babylone. En effet, ils possédaient beaucoup de troupeaux dans cette région appelée Galaad.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 5. 9 - à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Bible Segond 21

1 Chroniques 5: 9 - À l’est, ils avaient pour habitation jusqu’à l’entrée du désert qui fait séparation avec l’Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 5:9 - À l’est, ils s’étaient implantés jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend jusqu’à l’Euphrate, car leur cheptel était nombreux dans le pays de Galaad.

Bible en français courant

1 Chroniques 5. 9 - A l’est, ils étaient installés jusqu’au bord du désert qui séparait leur territoire de l’Euphrate, le fleuve de Babylone, car ils possédaient de nombreux troupeaux dans cette région appelée Galaad.

Bible Annotée

1 Chroniques 5,9 - Et du côté de l’orient il habitait jusqu’au commencement du désert, qui s’étend vers le fleuve de l’Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad.

Bible Darby

1 Chroniques 5, 9 - et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.

Bible Martin

1 Chroniques 5:9 - Ensuite il habita du côté de l’Orient jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve d’Euphrate ; car son bétail s’était multiplié au pays de Galaad.

Parole Vivante

1 Chroniques 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 5.9 - À l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 5:9 - Il habita du côté de l’orient, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.

Bible Crampon

1 Chroniques 5 v 9 - à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Bible de Sacy

1 Chroniques 5. 9 - Il poussa aussi ses habitations jusqu’au pays oriental, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 5:9 - Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.
[5.9 Plusieurs commentateurs traduisent : Jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend de l’Euphrate aux frontières du pays de Galaad, car rien n’indique que jamais les Rubénites se soient étendus jusqu’à l’Euphrate.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 5:9 - et au levant il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans la terre de Galaad.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 5:9 - He also lived to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphrates, because their livestock had multiplied in the land of Gilead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 5. 9 - To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 5.9 - And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 5.9 - Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto, desde el río Éufrates; porque tenía mucho ganado en la tierra de Galaad.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 5.9 - contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra Galaad

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 5.9 - καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 5.9 - und gegen Aufgang wohnte er bis gegen die Wüste hin, die sich vom Euphratstrome her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich im Lande Gilead.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !