Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 28:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 28:3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.

Parole de vie

1 Chroniques 28.3 - Mais Dieu m’a dit : “Ce n’est pas toi qui construiras un temple en mon honneur. En effet, tu es un homme de guerre et tu as répandu beaucoup de sang.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 28. 3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.

Bible Segond 21

1 Chroniques 28: 3 - mais Dieu m’a dit : ‹ Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 28:3 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un Temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »

Bible en français courant

1 Chroniques 28. 3 - mais Dieu m’a dit: “Ce n’est pas toi qui construiras un temple où l’on viendra m’adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”

Bible Annotée

1 Chroniques 28,3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as versé du sang.

Bible Darby

1 Chroniques 28, 3 - Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.

Bible Martin

1 Chroniques 28:3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang.

Parole Vivante

1 Chroniques 28:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 28.3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 28:3 - Mais Dieu m’a dit : Vous ne bâtirez pas une maison à mon nom, parce que vous êtes un homme de guerre, et que vous avez répandu le sang.

Bible Crampon

1 Chroniques 28 v 3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.

Bible de Sacy

1 Chroniques 28. 3 - mais Dieu m’a dit : Vous ne bâtirez point et ne consacrerez point une maison à mon nom, parce que vous êtes un homme de guerre, et que vous avez répandu le sang.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 28:3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras point une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu le sang.
[28.3 Voir 2 Rois, 7, 13.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 28:3 - Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, parce que tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 28:3 - But God said to me, You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 28. 3 - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 28.3 - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 28.3 - Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa a mi nombre, porque eres hombre de guerra, y has derramado mucha sangre.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 28.3 - Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 28.3 - καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 28.3 - Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmannn und hast Blut vergossen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 28:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !