Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 21:15 - Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Parole de vie

1 Chroniques 21.15 - Le Seigneur envoie l’ange à Jérusalem pour la détruire. Mais quand il voit l’ange détruire les habitants, il est bouleversé par ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : « C’est trop ! Arrête ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 21. 15 - Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Bible Segond 21

1 Chroniques 21: 15 - Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation ; il était en train de le faire lorsque l’Éternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire de battage d’Ornan le Jébusien.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 21:15 - Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la ravager. Mais comme celui-ci ravageait la ville, l’Éternel regarda ; alors il ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange destructeur : - Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Yebousien.

Bible en français courant

1 Chroniques 21. 15 - Le Seigneur conduisit l’ange à Jérusalem, pour y répandre le fléau. Mais lorsqu’il vit l’ange exterminateur accomplir sa tâche, le Seigneur renonça à sévir davantage et lui dit: « Cela suffit; abaisse ta main! »
A ce moment-là, l’ange du Seigneur se tenait près de l’endroit où le Jébusite Ornan battait son blé.

Bible Annotée

1 Chroniques 21,15 - Et Dieu envoya un ange contre Jérusalem pour la détruire ; et comme [l’ange se disposait à] détruire, l’Éternel regarda, et il se repentit de ce mal, et il dit à l’ange destructeur : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Bible Darby

1 Chroniques 21, 15 - Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Bible Martin

1 Chroniques 21:15 - Dieu envoya aussi l’Ange à Jérusalem pour y faire le dégât ; et comme il faisait le dégât, l’Éternel regarda, [et] se repentit de ce mal ; et il dit à l’Ange qui faisait le dégât : C’est assez ; retire à présent ta main. Et l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Ornan Jébusien.

Parole Vivante

1 Chroniques 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 21.15 - Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l’Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui ravageait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 21:15 - Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour frapper cette ville. Et comme la ville était remplie de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion à cause de la grandeur du mal. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez, arrêtez votre main. Or l’ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan, Jébuséen.

Bible Crampon

1 Chroniques 21 v 15 - Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et pendant qu’il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jésubéen.

Bible de Sacy

1 Chroniques 21. 15 - Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour là ravager. Et comme la ville était toute pleine de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc a l’ange exterminateur : C’est assez ; que votre main s’arrête. Or l’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Ornan, Jébuséen.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 21:15 - Il envoya aussi son (un) ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme elle était frappée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez ; arrête ta main (à l’instant). Or l’ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan le Jébuséen.
[21.15 Près de l’aire d’Ornan, à l’endroit où fut bâti ensuite le temple de Jérusalem. Voir 2 Rois, 24, 16.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 21:15 - Et Dieu envoya l’ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel vit, et il se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 21:15 - And God sent the angel to Jerusalem to destroy it, but as he was about to destroy it, the Lord saw, and he relented from the calamity. And he said to the angel who was working destruction, It is enough; now stay your hand. And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 21. 15 - And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the Lord saw it and relented concerning the disaster and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand.” The angel of the Lord was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 21.15 - And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 21.15 - Y envió Jehová el ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando él estaba destruyendo, miró Jehová y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: Basta ya; detén tu mano. El ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán jebuseo.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 21.15 - misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 21.15 - καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 21.15 - Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, es zu verderben. Und als er verderbte, sah der HERR darein und ließ sich das Übel gereuen und sprach zum Engel, dem Verderber: Genug! Ziehe nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !