Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 2:7 - Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. —

Parole de vie

1 Chroniques 2.7 - Fils de Karmi : Akar. C’est lui qui a fait venir le malheur sur Israël. En effet, il a gardé pour lui une partie des richesses de guerre réservées à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 2. 7 - Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.

Bible Segond 21

1 Chroniques 2: 7 - Fils de Carmi : Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu’il commit un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 2:7 - Fils de Karmi : Akar (Trouble), qui fut cause de désordre en Israël lorsqu’il commit une infidélité à l’égard de ce qui était voué à l’Éternel.

Bible en français courant

1 Chroniques 2. 7 - Fils de Karmi: Akar. C’est lui qui attira le malheur sur Israël en gardant pour lui une partie du butin réservé à Dieu.

Bible Annotée

1 Chroniques 2,7 - Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l’interdit.

Bible Darby

1 Chroniques 2, 7 - -Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël et qui pécha au sujet de l’exécration.

Bible Martin

1 Chroniques 2:7 - Carmi [n’eut point de fils qu’]Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l’interdit.

Parole Vivante

1 Chroniques 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 2.7 - Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël, lorsqu’il commit une prévarication au sujet de l’interdit.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 2:7 - Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par le larcin de l’anathème.

Bible Crampon

1 Chroniques 2 v 7 - Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d’une chose vouée à l’anathème. —

Bible de Sacy

1 Chroniques 2. 7 - Charmi, fils de Zamri , n’eut d’enfants qu’Achar, qui troubla Israël, et pécha par le larcin de l’anathème.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 2:7 - Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par un (le) larcin de l’anathème.
[2.7 Voir Josué, 7, 1.] [2.7-8 Les fils. Voir 1 Paralipomènes, 1, 40.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 2:7 - Et les fils de Carmi : Acar (perturbateur), qui troubla Israël quand il commit une prévarication au sujet de l’anathème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 2:7 - The son of Carmi: Achan, the troubler of Israel, who broke faith in the matter of the devoted thing;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 2. 7 - The son of Karmi:
Achar, who brought trouble on Israel by violating the ban on taking devoted things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 2.7 - And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 2.7 - Hijo de Carmi fue Acán, el que perturbó a Israel, porque prevaricó en el anatema.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 2.7 - filii Carmi Achar qui turbavit Israhel et peccavit in furto anathematis

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 2.7 - καὶ υἱοὶ Χαρμι Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 2.7 - Und die Söhne Karmis: Achar, welcher Israel ins Unglück brachte, weil er sich vergriff an dem, was dem Banne verfallen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !